انتشار ويراست جديدي از «فرهنگ توصيفي اصطلاحات ادبي»

ويراست نهم «فرهنگ توصیفی اصطلاحات ادبی» نوشته ام اچ ایبرمز و جفری گالت هرفم با ترجمه سعيد سبزيان و مقدمه اي از دکتر کزازي به تازگي ازسوي انتشارات رهنما منتشر شده است.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

انتشار ويراست جديدي از «فرهنگ توصيفي اصطلاحات ادبي»

ويراست نهم «فرهنگ توصیفی اصطلاحات ادبی» نوشته ام اچ ایبرمز و جفری گالت هرفم با ترجمه سعيد سبزيان و مقدمه اي از دکتر کزازي به تازگي ازسوي انتشارات رهنما منتشر شده است.

به گزارش خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا)، «فرهنگ توصیفی اصطلاحات ادبی» در ایران همواره منبع ثابت درسی در دانشگاه ها برای رشته‌های ادبیات فارسی و انگلیسی بوده است.

سعيد سبزيان، مترجم اين کتاب، چنانکه در مقدمه هم اشاره کرده است برای اینکه به معادل های پیشینه‌دار و مقبول برسد در حوزه زبانشناسی به دکتر علی‌محمد حق‌شناس و در حوزه بیان و معانی و بدیع به دکتر سیروس شمیسا مراجعه کرده است.

به گفته سبزيان، در زمینه واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی ادبیات چندين کتاب در ایران وجود دارد. «فرهنگ تشریحی ادبیات، نقد و نظریه ادبی» نوشته کادن در زمره کتب مورد توجه است اما مدخل‌های آن علیرغم تعدد، توضیحات کمتری دارند.

علاوه بر این، «ام. اچ ایبرمز» یکی از صاحب نظران حوزه نقد و تاریخ اندیشه غرب است که مثلا در کتاب رویکردهای نقد «دیوید لاج» از او هم به عنوان نظریه‌پرداز تأثیر‌گذار در نقد ادبی نام می‌برد. یا «جرمی هاثورن» که یک فرهنگ مهم در این زمینه نوشته، اشاره می کند که مدخل‌های ایبرمز دانشورانه و تحقیقی هستند و به کار هر پژوهنده ادبی می‌آیند.

در این کتاب از «تئاتر معناباختگی» گرفته تا «استعاره» و «نقد بوم‌شناختی» و نحله‌های نقادی تازه‌ای مانند «نقد داروینی» و «فرمالیسم نو» و انواع مکاتب ادبی و اصطلاحات حوزه نمایش و ژانرهای ادبی به چشم می‌خورد.

هر یک از مدخل‌های این فرهنگ به قدری معطوف به نظریه و پیشینه‌دار به تحلیل پرداخته که وقتی یک یا چند کتاب مهم را در یک مبحث خاص نقد ادبی می خوانیم نهایتا به همان مفاهیمی می رسیم که ایبرمز با زبان ساده بیان کرده است. از این رو به منتقدان و گزارش‌نویسان -علاوه بر دانشجویان ادبیات- کمک می کند به مقالات خود بنیه نظری قویتری بدهند.

مترجم این کتاب علاوه بر درج معادل‌های از پیش موجود گامی هم فراتر برده و معادل هایی را ابداع کرده است و به این طریق تعدادی واژه تخصصی را به زمینه ادبیات افزوده است. واژه «مروی» به جای «مخاطب روایت»، «سایه» به جای «بند شعر»، «نوشتمان» به عنوان معادل مناسب در پاره ای موارد به جای «گفتمان» و «دمانه» برای نوشته پشت جلد کتاب‌ها که با هدف تبلیغ نوشته می‌شوند، فقط بخشی از این اصطلاحات نوساخته است که در این کتاب به چشم می خورد.

سعيد سبزیان، علاوه بر این، دو فرهنگ دیگر را در همین حوزه ترجمه و تألیف کرده است. «فرهنگ نظریه و نقد ادبی» کار تألیفی مشترک با دکتر میرجلال الدین کزازی و دیگری ترجمه کتاب بیش از 900 صفحه‌ای «جی. ای. کادن» است.

انتشارات رهنما، « فرهنگ توصيفي اصطلاحات ادبي » را در شمارگان 3000 نسخه و به بهاي 75000 ريال در اختيار علاقمندان قرار داده است.

مطالب مرتبط مجموعه :
آخرین مطالب سایت