ترجمه روشنگر قرآن برای اولین بار

در مقاله « درباره کاربردی ترین ترجمه قرآن »، گفته شد که استاد کریم زمانی، پژوهشگر و مولوی شناس نام آشنای کشورمان، آستین همت بالا زده و قریب به هشت سال است که به طور جد بر روی تفسیر و ترجمه قرآن تمرکز کرده و در این مسیر، البته حوادث بسیاری را از سر گذراند
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

مجله «آيه» براي نخستين بار بخش از ترجمه دکتر کريم زماني را منتشر کرده است

ترجمه روشنگرقرآن براي اولين بار

در مقاله « درباره کاربردي ترين ترجمه قرآن »، گفته شد که استاد کريم زماني، پژوهشگر و مولوي شناس نام آشناي کشورمان، آستين همت بالا زده و قريب به هشت سال است که به طور جد بر روي  تفسير و ترجمه قرآن تمرکز کرده و در اين مسير، البته حوادث بسياري را از سر گذرانده است. زماني 20 سال از عمر خود را براي تاليف شرح جامع و کامل مثنوي مولوي صرف کرد و شايد مولوي پلي شد براي گام نهادن او در راه عرفان و شناخت تا پس از آن، شوق همنشيني و نجواي کلام خداوند در وجودش آن‏چنان شعله‏ور شود

 که چندين سال را بي‏وقفه به تحقيق و پژوهش بپردازد؛ هر چند در به سرانجام رسيدن اين پروژه، همسر و فرزند استاد زماني هم‏ وي را همراهي مي‏کردند. اين موضوع از وسواس و دقتش در تدوين اين اثر ماندگار کم نکرد؛ تا امروز، نسخه 1300 صفحه‏اي «ترجمه روشنگر قرآن کريم» در قطع رحلي، 12 بار بازخواني شده و هر بار با دقت بيشتري نسبت به دفعات قبل مورد بررسي قرار مي‏گيرد. همه اينها نشان مي‏دهد که ترجمه روشنگر قرآن کريم با ترجمه و متني ساده و قابل فهم و با دقتي مثال‏زدني در اختيار علاقه‏مندان قرار مي‏گيرد.

متني که مي‏خوانيد، ترجمه روشنگر قرآن کريم به کوشش «کريم زماني» است که براي نخستين بار و به طور اختصاصي از سوي مجله قراني "آيه" منتشر شده است:

 

آيات 52 تا 54 سوره حج:

«و ما ارسلنا من قبلک من رسول و لا نبي الا اذا تمني القي الشيطان في امنيّته فينسخ الله ما يلقي الشيطان ثمّ يحکم‏الله آياته والله عليم حکيم (52) ليجعل ما يلقي الشيطان فتنه للذين في قلوبهم مرض و القاسيه قلوبهم و انّ الظالمين لفي شقاق بعيد (53) وليعلم الذين اوتوا العلم انه الحق من ربک  فيومنوا به فتحبت له قلوبهم و ان‏الله لهاد الذين آمنوا الي صراط مستقيم (54)»

«و پيش از تو هيچ رسول و پيامبري نفرستاديم مگر آنکه چون [آيات وحي را بر مردم ] مي‏خواند، شيطان در خواندنش [مطالبي نادرست] القا مي‏کرد، اما خداوند القائات شيطان را مي زدود. آن‏گاه آيات خود را [بر کنار از هر گونه شبهه و خللي] استوار مي‏داشت و خداوند دانا و با حکمت است. تا [خداوند بدين وسيله] القاي شيطان را براي بيمار دلان و سنگدلان آزموني سازد، و بي‏گمان ستمکاران در ستيزه‏اي دور [از حق] اند و تا [اينکه] دانش داده شدگان بدانند که آن [قرآن] حقيقت است از نزد پروردگار تو،  و بدان ايمان آرند و دل‏هاشان در برابر آن به خشوع آيد. و بي‏گمان خداوند راهنماي مومنان به راه راست است.»

 

اين سه آيه در دلداري و تسليت خاطر پيامبر (صلي‏الله عليه وآله وسلم) آمده است. چه از صيانت وحي سخن آورده است و خاکي از آن است که خداوند، حافظ و پشتيبان پيام‏هاي خويش است و اجازه نمي‏‏دهد که شيطان در پيام وحي اخلال کند.

بنابراين بدان حضرت جمعيت خاطر مي‏دهد که تلاش سترون دشمنان در ايجاد خلل برنامه‏هاي رسالتي تو امر تازه‏اي نيست، بلکه همه پيامبران با اين کار شکني‏ها رو به رو بوده‏اند. منتهي اين قبيل پيشامدها اين فايده را دارد که صف مومنان از صف بي‏ايمانان جدا مي‏گردد. «آزمايش تا قيامت لازم است». اما ز دودن شبهات شيطاني از رخسار آيات و حياتي از آن روست که مومنان به حقانيت قرار يقين مي‏کنند.

 

ما ارسلنا: نفرستاديم، «ر س ل» .

اذا تمنّي: هر گاه مي‏‏خواند، هرگاه تلاوت و قرائت مي‏کرد، از مصدر تمني (بر وزن تجلي)، چون به کتاب و مانند آن اضافه شود به معني تلاوت و قرائت  کردن است. چنانکه  تفاسيري همچون مجمع‏البيان و روح‏المعاني آلوسي آورده‏اند که حسان بن ثابت (شاعر همراه و ياور پيامبر اکرم صلي الله عليه واله وسلم) در بيتي گويد: تمني کتاب‏الله اول ليلة ... «در آغاز شبي کتاب خدا را تلاوت کرد...»

ليکن در اين آيه چون مفعول فعل تمني به جهت اختصار حذف شده، برخي آن را به معني آرزو کردن گرفته‏اند، حال آنکه به قرين ثم يحکم الله آياته « سپس خداوند آيات خود را استوار مي‏داشت» همان معني نخست مناسب‏تر مي‏آيد.

هر چند که اين معني نيز جابر است: هر گاه آرزو مي‏کرد، يعني طرحي براي پيشبرد رسالتش مي‏ريخت، شيطان در طرح او کارشکني مي‏کرد. طبري و برخي ديگران در اينجا افسانه ساختگي غرانيق را از اين عباس نقل کرده‏اند که شان والاي پيامبر اکرم (صلي‏الله عليه و اله وسلم) از اين گونه بر ساخته‏ها منزه است. طبق اين افسانه ياوه، پيامبر اکرم صلي‏الله عليه واله وسلم در اطراف کعبه در نمازش سوره نجم را تلاوت و چون به آيه اقرايتم اللات و... رسيد، شيطان اين دو جمله را بر زبان او جاري ساخت که تلک الغرانيق العلي و ان شفاعتهن لثر تجي « آنان، يعني سه بت معروف قريش لات و منات و عزي، مرغابيان بلند پروازند.

يا: مرغابيان بلند مرتبه‏اند، که به شفاعت آنها اميد  مي‏رود» . مشرکان ذکر اين دو جمله را توسط پيامبر اکرم (صلي‏الله عليه واله وسلم) نوعي انعطاف نسبت به بت‏پرستي تلقي کردند و چون پيامبر(صلي‏الله عليه واله وسلم) آخرين آيه اين سوره را که سجدة واجبه دارد تلاوت کرد همراه مسلمانان به سجده در آمدند! اين بود خلاصه افسانه غرانيق.

اما بايد گفت اين ماجرا با عقل مي‏سازد و نه با نقل خاصه آنکه چونين مطلبي در کهن‏ترين سيره‏ها  يعني سيره ابن اسحاق و سيره ابن هشام نيامده است. بخاري نيز در صحيح خود بدان اشارتي نکرده است.

آمنية: تلاوت، آرزو.

ينسخ: مي‏زدايد، محو مي‏کند، «ن س خ» .

ما: آنچه.

يلقي: القاء مي‏کند، «ل ق ي».

يحکم: پايدار و استوار مي‏دارد. «ح ک م».

ليجعل: تا اينکه قرار دهد، «ج ع ل»

فتنه: آزمايش.

قاسيه: سفت و سخت، «ق س و»

شقاق: دشمني ستيز، «ش ق ق»

بعيد: دور و دراز، «ب ع د».

ليعلم: تا اينکه بداند، اما در اينجا: تا اينکه بدانند، چون فاعل آن الذين است.

اوتوالعلم: داده شد به آنان علم، «ا ت ي».

فيو منوا: پس ايمان بياورند، «ا م ن»

فتخبت: تا اينکه مطبع و خاضع گردد، «خ ب ت»

ل: البته، حرف تاکيد.

هاد: هادي، هدايت کننده، «ه د ي».

با تصرف  از مجله قرآني آيه


تنظيم براي تبيان: شکوري

مطالب مرتبط مجموعه :
آخرین مطالب سایت