سه شنبه 3 اسفند 1395 - 24 جمادي الاول 1438 - 21 فوريه 2017
بخش انتشارات دانشگاه آمریكایی قاهره، كتابی جدید شامل داستان‌هایی از «یوسف ادریس» نویسنده پیشروی مصری در زمینه داستان كوتاه و كتاب «بخش تاریك عشق» از نویسنده سوری «رفیق شامی» را به زبان های انگلیسی و آلمانی ترجمه و منتشر كرده است./
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

داستان‌هاي يوسف ادريس به زبان انگليسي ترجمه شدند
داستان‌های یوسف ادریس به زبان انگلیسی ترجمه شدند

بخش انتشارات دانشگاه آمريكايي قاهره، كتابي جديد شامل داستان‌هايي از «يوسف ادريس» نويسنده پيشروي مصري در زمينه داستان كوتاه و كتاب «بخش تاريك عشق» از نويسنده سوري «رفيق شامي» را به زبان هاي انگليسي و آلماني ترجمه و منتشر كرده است.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از خبرگزاري محيط،

دنيس جانسون ديفيز در مقدمه كتاب نوشته است : مترجم‌ها تاكنون وقت كافي براي ترجمه آثار اين نويسنده نگذاشته‌اند. از آنجا كه بيشتر آثار يوسف ادريس به صورت مجموعه داستان و به زبان عربي منتشر شده، بسياري از داستان‌هاي بلند و رمان او ناديده گرفته شده و شايد به همين دليل در مقايسه با نويسندگاني مانند نجيب محفوظ اهميت زيادي به ترجمه آنها داده نشده است.

جانسون همان طور كه روزنامه «اخبار الادب» كه يك هفته‌نامه مصري است اشاره كرده، تاكيد مي‌كند كه بيشتر رمان‌هاي ادريس از زبان شخصيت اصلي روايت مي‌شوند و نشانگر ديدگاه متفاوت ادبي‌ او نسبت به بيشتر نويسندگان معاصرش است.

 ادريس در آثارش اهميت خاصي به مظلومان مي‌دهد و در كارهاي او همدردي با محرومان بارز است. اين ويژگي‌اي است كه اديبان دوره او فاقد آن است.

او در ادامه مي‌افزايد: در دهه 60 قرن بيستم شبكه بي.بي.سي مسابقه داستان كوتاهي برگزار كرد كه خود جانسون يكي از سه داور اين مسابقه بود و شاعر و منتقد فلسطيني «سلمي الخضرا الجيوسي» و نويسنده سوداني «الطيب صالح» ديگر داوران را تشكيل مي‌دادند. وظيفه هيات داوري انتخاب سه برنده از بيست شركت كننده اين مسابقه بود. در جريان اين رقابت داستاني به نام «سگ» به عنوان برنده نخست انتخاب شد، ولي به علت اختلاف آراي داوران، سرانجام اين داستان كوتاه رتبه دوم را به خود اختصاص داد. اما معلوم شد كه نويسنده اصلي داستان ادريس بوده و او به وسيله نامه‌اي به شبكه بي.بي.سي اطلاع داد كه اين داستان يكي از داستان‌هاي اوست كه در يك مجله مجهول به نام نويسنده ديگري منتشر شده و تاريخ انتشار آن را نيز قيد كرد .

بخش انتشارات دانشگاه آمريكايي قاهره كتاب «بخش تاريك عشق» از نويسنده سوري «رفيق شامي» را نيز به آلماني برگردانده است. ترجمه اين اثر بر عهده «انسيا بل» بود. موضوع اين كتاب حول سه نسل مختلف و سرگشتگي‌هاي آنهاست و در جريان آن يك قرن از تاريخ سوريه و جنگ‌هاي ديني و سياسي بررسي مي‌شود. علاقه نويسنده به شهر و زادگاهش دمشق در طول كتاب براي خواننده روشن است. اين كتاب به چند بخش تقسيم مي‌شود : كتاب مرگ ، كتاب عشق ، كتاب قبيله و غيره ....

تلفن : 81200000
پست الکترونیک : public@tebyan.com
آدرس : بلوارکشاورز ، خیابان نادری ، نبش حجت دوست ، پلاک 12

ارتباط با ما

روابط عمومی

درباره ما

نقشه سایت

تعدادبازدیدکنندگان
افراد آنلاین