انتشار حرف «الف» لغتنامه فارسی تا پایان سال آینده
سرپرست بخش تألیف لغتنامه فارسی از انتشار كل حرف «الف» تا پایان سال آینده خبر داد و افزود: جزوه ۲۵ و ۲۶ این فرهنگ زیر چاپ است.
سرپرست بخش تألیف لغتنامه فارسی از انتشار كل حرف «الف» تا پایان سال آینده خبر داد و افزود: جزوه ۲۵ و ۲۶ این فرهنگ زیر چاپ است.
اكرم سلطانی سرپرست بخش تألیف لغتنامه فارسی گفت: لغتنامه فارسی با صفحه ۳۶۴۰ در ۲۴ جزوه چاپ شده است كه تا جزوه ۱۹ در پنج جلد صحافی شده و بقیه هنوز صفاحی نشده كه قرار است صفاحی شود.
وی با بیان اینكه جزوه ۲۵ و ۲۶ زیر چاپ است، اظهار داشت: جزوه ۲۷ نیز در مرحله انجام آخرین كارهاست و باقیمانده حرف «الف» تا پایان سال بعد تمام میشود.
مسئول بخش تألیف لغتنامه فارسی درباره حرف «ب» عنوان كرد: حرف «ب» حدود یكسال پیش شروع شد و مؤلفان ما در چند گروه هماكنون روی آن كار میكنند كه هنوز جزوهای از آن منتشر نشده ولی آماده است و چون میخواهیم تمام و كمال حرف «ب» را كار كنیم آن را یكجا چاپ خواهیم كرد.
سلطانی افزود: یك گروه حرف «ب» به علاوه حرف «الف» را كه میشود «با» كار میكنند. یك گروه حرف «ب» به علاوه حرف «ب» را كار میكنند. و همزمان گروههای دیگر روی دیگر كلمات حرف «ب» كار میكنند.
وی با بیان اینكه قسمتی از حرف «ج» انجام شده است، تصریح كرد: ما قرار بود آن را چاپ كنیم، ولی چون حروف مسلسل میخورد آنرا مسكوت میگذاریم.
سرپرست بخش تألیف لغتنامه فارسی با بیان اینكه هر حرفی كه از دایره خارج میشود، حرف دیگری جایگزین آن میشود بیان داشت: بخش تألیف ما شامل بخش كامیپوتری و پیشنویسی میشود كه به دو شیوه كار میكنیم. در شیوه سنتی كتاب را میخوانیم و خط میكشیم و دیگران فیشبرداری میكنند.
وی درباره شیوه دیگر كه بهروزتر است اظهار داشت: در این شیوه برای خودمان از نرمافزار مخصوصی بهنام «دهخدا» استفاده میكنیم؛ به این صورت كه كل كتاب را تایپ میكنیم و بعد ویراستاری فنی روی آن آنجام میدهیم. سپس «index»گیری میكنیم و بعد براساس آن فیشنویسی انجام میشود و بانك فیش درست میكنیم كه براساس نیاز مؤلفان در اختیارشان قرار میگیرد.
سلطانی گفت: ما در هفته پنج جلسه داریم كه هركس كارش را انجام میدهد در این جلسات آنرا ارائه میدهد و در واقع كار با خرد جمعی پیش میرود و تكتك واژهها حتماً باید در جلسات خوانده شوند.
سرپرست بخش تألیف لغتنامه فارسی درباره تفاوت لغتنامه فارسی و لغتنامه دهخدا گفت: تفاوت لغتنامه فارسی نسبت به لغتنامه دهخدا این است كه مستنداتش بیشتر است. فرهنگ لغتنامه فارسی یك فرهنگ توصیفی است؛ یعنی اگر «آب» را مینویسد، همه كلمههایی كه در آن «آب» است همراه با همه تصاویر و همه تركیبها و همه شاهدها باید بیاید. بنابراین كلمه «آب» ممكن است ۶۰ صفحه شود.
وی افزود: ویژگی لغتنامه فارسی این است كه اگر چه به فرهنگهای دیگر نظر دارد اما توجهاش به متون قدیم و جدید فارسی نیز هست. یعنی علاوه بر لغتنامه دهخدا چیزهایی دیگری را هم دربرمیگیرد.
سلطانی در پاسخ به این سؤال كه تألیف فرهنگ لغتنامه فارسی با فرهنگی كه از سوی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به سرپرستی علیاشرف صادقی منتشر میشود چقدر موازیكاری است، گفت: ما منتظریم یك جزوه از كار آنها چاپ شود تا بعد نظر دهیم.
وی تأكید كرد: ما ادعا نمیكنیم كه فرهنگ معاصر در میآوریم. ما فقط فرهنگ توصیفی برمبنای متون نظم و نثر كه از قدیم تا ۳۰ سال پیش در ایران چاپ شده را گردآوری میكنیم. حتی فرهنگ عامیانه هم نمیشود.
سرپرست بخش تألیف لغتنامه فارسی بیان داشت: لغتنامه فارسی در عین حال كه فرهنگ توصیفی است، یك فرهنگ تاریخی هم هست. كاری كه مرحوم ناتل خانلری فقط توانست در مورد حروف «الف» و «ب» انجام دهد، ما به نحو دیگری انجام میدهیم.
سلطانی با بیان اینكه هیچ ایرادی ندارد دو فرهنگ یكی از سوی مؤسسه لغتنامه دهخدا و دیگری از سوی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی منتشر شود گفت: زبان فارسی آنقدر ظرفیت دارد كه بشود فرهنگهای مختلفی را برایش نوشت.
وی درباره بودجه تألیف و تبیین لغتنامه فارسی اظهار داشت: بودجه خاصی وجود ندارد و از بودجه اختصاصی مؤسسه حقالتحریرها پرداخت میشود كه بسیار اندك است. ما به مؤلفان ارشدمان كه در دنیا بینظیرند مبالغ بسیار كمی پرداخت میكنیم.
سرپرست بخش تألیف لغتنامه فارسی مؤلفان این لغتنامه را به دو دسته قدیمیها و جدیدها تقسیم كرد و گفت: از مؤلفان قدیمی افرادی همچون دكتر شایسته، دكتر نجفی اسداللهی، دكتر غلامرضا ستوده و آقای دبیرسیاقی همچنان با ما كار میكنند. اما گروه دیگر از زمان ویرایش لغتنامه با مؤسسه همكاری خود را آغاز كردند كه از این جمله میتوان به افرادی همچون خودم، ایرج مهركی، مریم میرشمسی، ایرج شهبازی، پگاه حدیث و سمیرا میسابراهیمی اشاره كرد.
این لغتنامه از سوی مؤسسه لغتنامه دهخدا منتشر میشود.