ادامه رمان «شکلات» ترجمه شد
جوآن هریس با «کفشهای آبنباتی» به ایران میآید
رمان «کفشهای آبنباتی» اثری از جوآن هریس، نویسنده انگلیسی، توسط چیستا یثربی به فارسی ترجمه شد. این رمان ادامه رمان «شکلات» معروفتری اثر این نویسنده است که نسخه سینمایی پربینندهای هم از آن ساخته شده.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه چیستا یثربی از رمان «کفشها آبنباتی» اثر جوآن هریس، به پایان رسید. این دومین ترجمه از آثار این نویسنده انگلیسی است. پیشتر رمان «شکلات» که به نوعی معروفترین اثر این نویسنده است به فارسی ترجمه و در ایران چاپ شده است.
هریس «کفشهای آبنباتی» را هفت سال پس از رمان «شکلات» نوشته است و این رمان یکی از دو رمان آخر این نویسنده محسوب میشود. وی در «کفشهای آبنباتی» شخصیت اصلی رمان «شکلات» را دوباره زنده میکند. اما اینبار در قالب یک جادوگر!
این نویسنده در «شکلات» داستان خیالی یک مادر را نقل میکرد که به همراه دختر شش سالهاش به یک شهر فرضی در فرانسه مهاجرت میکند و در این شهر کوچک که اهالی آن کمی متعصب و سختگیر هستند یک شکلاتفروشی راهاندازی میکند. اهالی شهر ابتدا با او دشمنی میورزند اما این شهر کوچک و مردمش به سرعت دستخوش تحولاتی جالب و البته خندهدار میشوند. این رمان در سال ۲۰۰۰ دستمایه یک اقتباس سینمایی پربیننده قرار گرفته است. «شکلات» با ترجمه گیسو ناصری در ایران چاپ شده و چند بار مورد تجدید چاپ قرار گرفته است.
هریس در «کفشهای آبنباتی» تلاش کرده است به نوعی موفقیت رمان «شکلات» را تکرار کند.ترجمه یثربی از این کتاب توسط نشر «پوینده» روانه کتابفروشیها میشود.