107 قرآن در بخش ترجمههاي خارجي قرآن كريم
107 ترجمه قرآن و 80 ترجمه به زبان انگليسي به همراه جديدترين ترجمههاي قرآن به زبانهاي زنده دنيا در بخش ترجمههاي خارجي قرآن كريم ارائه شده است.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، عبدالله عربزاده، مدير داخلي بخش ترجمههاي خارجي قرآن كريم با اعلام اين مطلب گفت: در اين بخش 107 اثر قرآني به 107 زبان زنده دنيا به نمايش گذاشته شدهاست كه قدمت برخي از آنان به 400 سال پيش ميرسد.
وي افزود: از ديگر اقداماتي كه در اين بخش انجام ميشود، ارائه 80 عنوان ترجمه كامل قرآن به زبان انگليسي است كه به دليل برگرداندن به زبان انگليسي كه يكي از زبانهاي زنده دنياست، از اهميت خاصي برخوردار است.
عربزاده خاطرنشان كرد: در اين بخش همراه با ارائه ترجمههاي قرآن به ارائه بيوگرافي، تصاوير و شرح حال مترجمان فارسي و انگليسي قرآنهايي كه ارائه شدهاست نيز پرداختهايم. همچنين آمار كشورهايي كه به زبان مورد نظر تكلم ميكنند، موقعيت جغرافيايي، رسمالخط، پرچم، تعداد جمعيت و ... در قالب 107 تابلو در معرض ديد بازديدكنندگان قرار گرفتهاست.
وي گفت: سايت قرآني اين بخش با ارائه نقد و ترجمه قرآني بيش از پيش در دسترس علاقهمندان قرار دارد.
وي با اشاره به سال نوآوري و شكوفايي افزود: در راستاي همين موضوع سه نشست تخصصي درباره ترجمه قرآن با موضوع «زبان فارسي و چالشهاي پيش روي مترجمان» با حضور دكتر موسويگرمارودي و استاد حسين استادولي كه از مترجمان قرآن به زبان فارسي هستند، نشست «ترجمه قرآن و مشكلات برگرداندن قرآن به زبانهاي اروپايي» با حضور دكترفضلالله نيكآيين و استاد سيدعليقلي قرايي از مترجمان قرآن به زبان انگليسي و نشست «سرگذشت ترجمه قرآن به زبان لهستاني به مناسبت 150 سال انجام ترجمه قرآن به زبان لهستاني» با حضور نمايندگان وزارت امور خارجه و سفارت لهستان به ترتيب در ساعت 21 الي 23 در روزهاي 10، 12 و 14 ماه رمضان در سالن شماره يك برگزار ميشود.
وي افزود: 95 درصد ترجمهها تا كنون از تمام قارههاي جهان جمعآوري شده تا در نمايشگاه قرآن ارائه شود.
عربزاده همچنين اعلام كرد: جديدترين ترجمه به زبان اسپانيايي، اثر جعفر گنزالس مسلمان اسپانيايي نيز در اين بخش ارائه شدهاست. از ديگر آثاري كه از اهميت شاياني برخوردارند و در اين غرفه عرضه شدهاند، ميتوان به ترجمه انگليسي سيدعليقلي قرايي و ترجمه قرآن به زبان فرانسه در 5 جلد كه هم اكنون جلد اول آن به قلم كريستيان بونو(يحيي علوي) و مرحوم دكتر جواد حديدي به چاپ رسيده، اشاره كرد.
مدير داخلي بخش ترجمههاي خارجي قرآن كريم يادآور شد: ترجمه چيني و تركياستانبولي مراحل حروفچيني و ويرايش را ميگذرانند. همچنين ترجمه پشتو و اردو نيز مراحل ابتدايي كار را سپري كردهاست.
وي خاطرنشان كرد: اين آثار كاربرد چنداني براي مردم ايران كه فارسي زبان هستند ندارد ولي ترجمه انگليسي زبان كه زبان زنده دنيا محسوب ميشود ميتواند اثرگذارتر باشد.
عربزاده تصريح كرد: با توجه به اين كه ميليونها مسلمان كه به زبان فارسي احاطه ندارند و تشنه دانستن معارف اسلامي و قرآني هستند، وظيفه داريم ترجمهها و معارف الهي را در اختيار آنها قرار دهيم.
وي همچنين افزود: نمايشگاه امسال از نوآوري و محوريت بيشتري بهرهمند است كه اين مساله در بخشهاي ترجمه، پژوهش و نوآوري به چشم ميآيد.
عربزاده در پايان تاكيد كرد: نمايشگاه قرآن ميتواند مقدمهاي براي آشنايي بيشتر و حضور جاري و ساري معارف الهي در زندگي مردم باشد.