مدير مسوول انتشار مركز فرهنگي درسهايي از قرآن:
چاپ قرآن بايد در انحصار سازمان اوقاف باشد
به منظور كاهش خطاها و بالابردن كيفيت چاپ قرآن سازمان اوقاف و امور خيريه بايد چاپخانه ويژه خود را مجهز كند و امتياز نشر قرآن از ساير ناشران گرفته شود.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، محمود توسل، مدير مسوول انتشار مركز فرهنگي درسهايي از قرآن در «نشست تخصصي چاپ قرآن و مسايل مربوط به آن» با اعلام اين مطلب افزود: چاپ قرآن نشانه توجه حكومت به مسائل ديني است و در كشورهاي اسلامي سازمان اوقاف متولي چاپ قرآن است چراكه چاپ قرآن با ساير كتابها متفاوت است و ناشران معمولي با مولف درگير هستند ولي ناشر قرآن بايد از تجربيات و استانداردهايي برخوردار باشد.
وي افزود: در اين مسير وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و سازمان تبليغات اسلامي نيز بايد سازمان اوقاف را همراهي كنند.
وي نسبت به انتشار قرآن به زبان فارسي هشدار داد و گفت: برخي با غرض و برخي از روي ناداني، اينگونه قرآنها را منتشر كردهاند كه باعث رواج قرآن بدون زبان اصلي و به زبانهاي مختلف شده كه اين يكي از عوامل انحراف است.
اين محقق و پژوهشگر قرآني يكي از دلايل تحريف تورات و انجيل را ترجمه آن به زبانهاي ديگر بدون متن اصلي دانست و گفت: اين اجازه را كليسا صادر كرده ولي نهادهاي مرتبط در ايران نبايد اين اجازه را به ناشران بدهند.
وي همچنين نسبت به ورود افراد غيرمتخصص در حوزه ترجمه قرآن هشدار داد و گفت: ترجمه قرآن نيازمند مفسر بودن قرآن و آشنايي با مفاهيم قرآن است كه شوراي عالي كنترل بر قرآن بايد تمام جوانب را كنترل كند.
در اين نشست همچنين مرعشي، مدير واحد مراكز تحقيقات طبع و نشر با اشاره به جذابيت قرآن در ديگر كشورهاي اسلامي گفت: بايد به صفحهآرايي قرآنهاي نفيس توجه بيشتري شود و قرآنها طوري طراحي شوند كه خواننده دچار مشكل در خواندن نشود.
مرعشي افزود: پهناي كادر صفحه، اندازه حروف، فاصله سطرها، تذهيب و تنوع رنگها بايد متناسب باشد و در قرآنهايي كه به سه زبان عربي، فارسي و انگليسي منتشر ميشوند، فاصله ميان ستونها بايد اندازهاي باشد كه خواندن قرآن با سختي همراه نباشد.
وي همچنين به ضرورت طراحي قرآنهاي ويژه براي نوآموزان و دانشآموزان اشاره و خاطر نشان كرد: نبايد نسبت به زيبايي قرآن غافل باشيم و بايد