تبیان، دستیار زندگی
او از سن 19 سالگی وارد كار دوبله شده و در بیشتر سریال‌هایی كه اخیراً در تلویزیون پخش می‌شود گویندگی نقش اول را بر عهده داشته است. والی‌زاده نخستین بار ...
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

با منوچهر والی‌زاده، گوینده سریال امپراتور دریا و رابین‌هود

منوچهر والی‌زاده

با این‌كه منوچهر والی‌زاده 68 سال از عمرش می‌گذرد ولی همیشه صدایش را روی چهره‌های جوان می‌شنویم.

او از سن 19 سالگی وارد كار دوبله شده و در بیشتر سریال‌هایی كه اخیراً در تلویزیون پخش می‌شود گویندگی نقش اول را بر عهده داشته است. والی‌زاده نخستین بار به جای «مل فرر» صحبت كرده و به تام كروز علاقه خاصی دارد. پخش جدید سریال رابین‌هود كه والی‌زاده گویندگی آن را به عهده دارد بهانه گفت‌وگوی ما با او شد.

•  چه شد كه به جای رابین‌هود حرف زدید؟

‌راستش انتخاب گوینده بر عهده مدیر دوبلاژ است. او باید صداها را انتخاب كند. دیگر مثل قدیم نیست كه مثلاً صدای یك بازیگر را فقط فلان گوینده بگوید. آن زمان گذشت كه فیلم را نگه می‌داشتند تا فلان گوینده بیاید تا فیلم را دوبله كند.

•  اما شما در سری اول  و دوم  سریال «رابین‌هود» به جای رابین‌هود حرف زدید.

‌این لطف خانم شكوفنده به من است.

•  تنها لطف نیست، انتخاب شما هم مهم است. آیا هر نقشی به شما پیشنهاد بدهند قبول می‌كنید؟

‌مسلماً نقش برایم اهمیت دارد، ولی این را فراموش نكنیم كه حرفه ما گویندگی است. اگر من در هر نقشی كه به من داده شد خوب حرف بزنم حرفه‌ای هستم.

او از سن 19 سالگی وارد كار دوبله شده و در بیشتر سریال‌هایی كه اخیراً در تلویزیون پخش می‌شود گویندگی نقش اول را بر عهده داشته است. والی‌زاده نخستین بار به جای «مل فرر» صحبت كرده و به تام كروز علاقه خاصی دارد. پخش جدید سریال رابین‌هود كه والی‌زاده گویندگی آن را به عهده دارد بهانه گفت‌وگوی ما با او شد.

•  در مورد فیلم‌ها چطور؟ آیا در هر فیلمی گویندگی می‌كنید؟

‌ببینید! همه فیلم‌ها درجه یك نیستند. به نظر من اگر یك فیلم خوب نباشد این گوینده است كه باید تمام توان خودش را به كار بگیرد تا مخاطب را جذب كند. در واقع اگر مخاطب تصویر زیبایی نمی‌بیند گوینده و مدیر دوبلاژ باید كاری كنند كه مخاطب از صدای جذاب و خوش‌آهنگ گوینده لذت ببرد.

• شما گویندگی نقش اول سریال «امپراتور دریا» را هم به عهده دارید، دوبله سریال‌های انگلیسی و كره‌ای چه فرقی با هم دارند؟

‌در فیلم‌های انگلیسی راحت‌تر می‌شود حرف زد. ولی گویندگی در كارهای كره و ژاپنی كمی سخت است. گاهی آنها یك جمله كوتاه می‌گویند كه در تبدیل به زبان فارسی خیلی طولانی می‌شود و این كمی كار را برای مدیر دوبلاژ سخت می‌كند.

•  با این حساب این مدیر دوبلاژ است كه دچار مشكل می‌شود، نه گوینده؟

‌قبول دارم ولی همین كه گوینده خوب حرف بزند در تطبیق لب دقت كند به مدیر دوبلاژ كمك كرده است.

•  دوبله جملاتی كه با فرهنگ ما همخوانی ندارد چگونه انجام می‌شود؟

‌اگر جملات مستهجن باشد جملات كلاً عوض می‌شود ولی اگر با فرهنگ ما متفاوت باشد با جابه‌جایی چند كلمه جمله تغییر می‌كند.

•  برای جایگزین كردن جمله مناسب به مدیر دوبلاژ كمك می‌كنید؟

‌بله. گاهی وقت‌ها اگر بیان جمله‌ای سخت باشد جمله دیگری پیشنهاد می‌دهم كه برای ما راحت‌تر باشد.

منبع : همشهری