تبیان، دستیار زندگی
«مصطفی رحماندوست» گفت: در سفر اخیر به هندوستان پیگیر تبادل نسخه‌های دیجیتال دستنویس بین ایران و هندوستان بودم ...
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

ارمغان شاعران ایرانی از هند

مصطفی رحماندوست

رحماندوست: در هند پیگیر تبادل نسخ دیجیتال خطی بودم .

«مصطفی رحماندوست» گفت: در سفر اخیر به هندوستان پیگیر تبادل نسخه‌های دیجیتال دستنویس بین ایران و هندوستان بودم.

«مصطفی رحماندوست» شاعر و نویسنده در بازگشت از سفر هند و شركت در سمینار‌های ادبیات فارسی در دانشگاه‌های «دهلی» و «جواهرلعل‌نهرو» در گفت‌و‌گو با خبرنگار ادبی فارس بیان داشت: بنا شده است كه آن‌دسته از نسخ‌خطی كه بصورت دیجیتال درآمده یا در خواهد آمد بین ایران و هند تبادل شود تا استفاده از این نسخ برای دانشجویان و پژوهشگران هر دو كشور راحت شود.

وی ادامه داد: ملاقات با دانشجویان و اساتید دانشگاه‌های «دهلی» و «جواهرلعل‌نهرو» در خصوص بازآموزی زبان فارسی از دیگر برنامه‌هایی بود كه در این سفر انجام پذیرفت.

این نویسنده كودك‌و‌نوجوان اظهار داشت: از این پس قرار شده كه یك تعامل سازنده و مستحكم‌تر بین ایران و هند برای ترجمه آثار ادبی صورت پذیرد. ما در تلاشیم كه دانشجویان زبان فارسی را در آن كشور فعال‌تر كنیم و نسبت به ترجمه هرچه‌بیشتر آثار ترغیب نماییم و در مقابل خودمان هم ترجمه آثار را افزایش دهیم.

وی افزود: حوزه تخصصی من كتاب كودك است و قرار شده كه من كتاب‌های كودك خوب را به بخش ترجمه خانه فرهنگ ایران در هند بفرستم و مترجمان پس از رایزنی با مولف و ناشر این آثار را ترجمه نمایند. در انتخاب كتاب هم در هر رده‌ای و در هر نوعی سعی كردیم كتبی را كه پیام‌های عمومی دارند انتخاب كنیم.