گلههای خسروشاهی به وضعیت دوبله
اكنون سیما توجهی به كیفیت آثار دوبله شده نمیكند.
یك پیشكسوت دوبله معتقد است: در گذشته حتی به شكل زبانی دوبلهی خوب در سیما تشویق میشد. اما اكنون توجهی به كیفیت آثار دوبله شده نمیشود.
خسرو خسروشاهی با ابراز گلهمندی به خبرنگار سرویس تلویزیون خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) ادامه داد: در سیما دوبلهیی خوب تشویق و دوبلهی بد تنبیه ندارد؛ در صورتی كه قبلا این گونه نبود.
وی تصریح كرد: در گذشته شركتها، فیلمها را از خارج خریداری میكردند و تا آخرین لحظه بر كیفیت دوبله، نظارت میكردند و حتی میدانستند كه دوبله چه نوع فیلمی را به كدامیك از سرپرستان گفتار بسپارند.
این مدیر دوبلاژ در ادامه با اشاره به شرایط كاری پیشكسوتان دوبله اظهار كرد: من به جوانانی كه وارد دوبله میشوند، میگویم كه شما هیچ آیندهیی در این كار ندارید. چون در نهایت همانند چند پیشكسوتی میشوید كه كمتر كاری به آنها داده میشود و به راحتی دیگران را جایگزین آنان میكنند.
صداپیشهی شخصیت معروف «آلن دلون» و «آل پاچینو» با اشاره به وضعیت دستمزدها در واحد دوبلاژ سیما اظهار كرد: در این واحد به تلاشی كه مدیر دوبلاژ برای ارتقای كیفیت ترجمهی دیالوگهای فیلم و دوبلهی آن میكند توجه چندانی نمیشود. به عنوان نمونه قرار بود كه دستمزدی معادل سه فیلم سینمایی برای فیلم 213 دقیقهیی «نیكسون» به گروه دوبلهی آن تعلق گیرد. اما در نهایت چنین نشد.
خسروشاهی كه مدتی است همكاری با واحد دوبلاژ سیما ندارد در پایان گفت: پیش از این، تنها فیلمهایی كه كسی در واحد دوبلاژ حاضر به دوبله آن نبود، برای من كنار گذاشته میشد كه اغلب این آثار دوبلهی حرفهیی با تلاش مضاعف را میطلبید.