تبیان، دستیار زندگی
1383 «ازدواج رندانه» میگوئل دو سروانتس همزمان با روز جهانی «سروانتس» (۴ اردیبهشت) مجموعه ای از داستان های كوتاه وی با عنوان «ازدواج رندانه» از سوی نشر قصه به بازار كتاب عرضه شده است.در این كتاب كه با ترجمه اسماعیل فلزی...
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

اخبار ادبی و هنری 6 اردیبهشت ماه 1383

«ازدواج رندانه» میگوئل دو سروانتس

همزمان با روز جهانی «سروانتس» (۴ اردیبهشت) مجموعه ای از داستان های كوتاه وی با عنوان «ازدواج رندانه» از سوی نشر قصه به بازار كتاب عرضه شده است.در این كتاب كه با ترجمه اسماعیل فلزی به بازار آمد، داستان های كوتاه، «كولی كوچك»، «رنیكونت و كورتادیلو»، «مرد شیشه ای» و «دختر آشپز بی همتا» نیز بر گردان فارسی شده است.

سروانتس در ایران با رمان «دن كیشوت» با ترجمه محمد قاضی شناخته می شود؛ ترجمه ای كه بسیاری از اهل فرهنگ آن را خود كتابی تازه می دانند كه به دلیل ظرافت های فراوان قاضی در ترجمه و ضرب المثل های متعدد ایرانی كه وی در برگردان جایگزین ضرب المثل های اسپانیایی كرده است، توانسته به ترجمه ای معیار تبدیل شود. این ترجمه علی رغم معیار بودن چندسالی است كه در بازار نشر ایران غایب است و ناشر دست به انتشار آن نمی زند. كتاب «دن كیشوت» با ترجمه قاضی و «پابرهنه ها» زاهاریا استانكو، با ترجمه احمد شاملو تنها رمان های خارجی هستند كه به دلیل استفاده فراوان از معادل های فارسی مناسب و قابل اعتنا در فرهنگ بزرگ سخن، از متن آنها به عنوان شاهد مثال استفاده شده است.