مرجع تعیین هزینه ترجمه در ایران کجاست؟
هزینه ترجمه در بین افراد حقیقی کاملاً توافقی است، اما شرکتها و مؤسسات باید یک نرخ ثابت داشته باشند تا خیال کارفرما و مترجمان از این بابت راحت باشد و کار در مقیاس بالا به صورت روان و بدون مشکل و ابهام پیش برود.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :
تاریخ : شنبه 1400/02/11 ساعت 11:41
خدمات ترجمه و ویراستاری یکی از بازارهای آزاد کشور است. شبیه بسیاری از مشاغل و اصناف دیگر، این شغل جزو هیچ صنف و اتحادیه رسمی و قانونی نیست. بنابراین، قواعد این حرفه، تابع شرایط بازار آزاد بوده و هزینه ترجمه نیز به صورت آزاد حساب میشود.
البته صنف مترجمان انجمن صنفی وجود دارد که نوعی نرخ نیز تعیین و اعلام میکند؛ منتهی به واسطه دوری از شرایط واقعی بازار و نداشتن قدرت اجرایی، این نرخ در عمل مبنای اجرای خدمات ترجمه قرار نمیگیرد.
هزینه ترجمه در بین افراد حقیقی کاملاً توافقی است، اما شرکتها و مؤسسات باید یک نرخ ثابت داشته باشند تا خیال کارفرما و مترجمان از این بابت راحت باشد و کار در مقیاس بالا به صورت روان و بدون مشکل و ابهام پیش برود.
تعداد کلمات: بر خلاف تصور همگان، واحد مبنا در ترجمه نه صفحه است و نه خط؛ واحد شمارش در ترجمه تعداد کلمات متن مبدأ است. بنابراین، اشخاص حقیقی یا حقوقی که ترجمه را بر مبنای صفحه حساب میکنند، به احتمال زیاد تازه کار هستند. دلیل این نوع محاسبه نیز کاملاً مشخص است. تعداد کلمات موجود در هر صفحه با توجه به اندازه حروف و نوع چینش، متفاوت است. پس محاسبه بر اساس خط یا صفحه کاملاً اشتباه است.
مهارت مترجم: اکثر شرکتهای بزرگ ترجمه در دنیا از سه سطح مهارتی برای مترجمان خود استفاده میکنند. این سه سطح در ایران شامل برنزی، نقرهای و طلایی است. برخی شرکتهای تفاوتهای جزیی در نام این سطحها ایجاد کردهاند.
برنزی پایینترین سطح مترجم است که معمولاً مترجمهای تازه کار و دانشجویان در این سطح کار میکنند. کاربرد این سطح از ترجمه برای سفارشهای ترجمه کم اهمیت است.
سطح نقرهای شامل مترجمان با تخصص متوسط و دارای سابقه ترجمه است. این سطح از ترجمه برای ترجمههایی با درجه اهمیتی بالاتر از برنزی کاربرد دارد.
طلایی آخرین و متخصصترین مترجمان را در خود جای داده است. ترجمه ارائه شده در قالب این سطح بدون غلط و خطا است و این ترجمهها برای ارائه به ارگانهای رسمی، مجلات، انتشاراتیها و خبرگزاریها قابل استفاده هستند.
سرعت تحویل: هرچه ترجمه زودتر به دست مشتری برسد، هزینه ترجمه بالاتر خواهد بود.
زبان مبدأ و مقصد: گاهی اوقات یکی از دو زبان یا هر دو آنها جزو زبانهای کم کاربرد است. زبانهای کم کاربرد مترجمان محدودی دارند. هر چه مترجمان یک زبان کمیابتر باشند، هزینه ترجمه بالاتر است.
زمینه تخصصی متن: برخی از حوزههای تخصصی پر زحمت تر از سایر زمینهها هستند و مترجمهای متخصص کمتری نیز در آنها فعالیت میکند. این رشتهها نیز هزینه ترجمه بالاتری دارند. برخی از این رشتهها شامل هنر، فلسفه، حقوق و متون پزشکی است.
همانطور که پیشتر هم گفته شد، هزینه ترجمه معیار خاصی ندارد و هر مترجمی بسته به مهارت و سابقه خود اقدام به اعلام هزینه میکند. اما مؤسسات ترجمه قیمتهای معقولتر و معیارتری را ارائه میدهند که این مسئله باعث میشود تا هم مترجم ضرر نکند هم مشتری هزینههای گزاف نپردازد.
پس از تحلیل و بررسیهای بسیار به نام شرکت ترجمیک رسیدیم. این شرکت در مرکز رشد دانشگاه شریف در تهران واقع شده است و چندین سال است که به صورت تخصصی و اختصاصی خدماتی از قبیل ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ویرایش نیتیو، تولید محتوا، ارسال مترجم حضوری و ... را در سراسر ایران ارائه میدهد.
با توجه کمی گشت و گذار در سایت ترجمیک و بررسی بخشها و خدمات مختلف شرکت به این نتیجه رسیدیم که سایت ترجمیک با توجه به سهم مناسب بازار و گردش کار مناسب، معتبرترین مرجع برای هزینه ترجمه را در ایران ارائه میدهد.
البته به طور کلی سایتهای دیگری با هزینه ترجمه پایین نیز وجود دارند؛ اما قطعاً به میزان پایین آمدن هزینه ترجمه کیفیت ترجمه و سایر خدمات نیز کاهش پیدا میکند.
پس از پی بردن به موضوعات ذکر شده، هزینه ترجمه سطح نقرهای را ملاک قرار دادیم و با توجه به حقوق وزارت کار در سال ۱۴۰۰، دستمزد حدودی مترجم را محاسبه کردیم. مترجم تخصصی در ترجمیک با ساعت کاری معمولی و کیفیت متعادل، به درآمد مناسبی در ماه (بین 4 تا 7 میلیون تومان) خواهد رسید.
در واقع با مقایسه مؤسسات مختلف، میتوان گفت قیمت ارائه شده از سوی ترجمیک منصفانه و متناسب با کیفیت خدمات ارائهشده است. این موارد باعث میشود تا دستمزد مترجم هم در حد معقولی نسبت به جامعه ثابت بماند و مانند بسیاری دیگر از شرکتها مترجم با دستمزد بسیار پایین کار نمیکند.
با ورود به این بخش، به راحتی و با چند کلیک ساده میتوانیم هزینه ترجمه دیگر خدمات ترجمیک به نشانی www.tarjomic.com همراه با زمان اتمام کار مشاهده کنیم و در صورت تمایل از خدمات آنها استفاده کنیم.
البته صنف مترجمان انجمن صنفی وجود دارد که نوعی نرخ نیز تعیین و اعلام میکند؛ منتهی به واسطه دوری از شرایط واقعی بازار و نداشتن قدرت اجرایی، این نرخ در عمل مبنای اجرای خدمات ترجمه قرار نمیگیرد.
هزینه ترجمه در بین افراد حقیقی کاملاً توافقی است، اما شرکتها و مؤسسات باید یک نرخ ثابت داشته باشند تا خیال کارفرما و مترجمان از این بابت راحت باشد و کار در مقیاس بالا به صورت روان و بدون مشکل و ابهام پیش برود.
عوامل تأثیرگذار در هزینه ترجمه
در تعیین هزینه ترجمه، عوامل مختلفی تأثیر دارد که از آن میان میتوان به این عوامل اشاره کرد:تعداد کلمات: بر خلاف تصور همگان، واحد مبنا در ترجمه نه صفحه است و نه خط؛ واحد شمارش در ترجمه تعداد کلمات متن مبدأ است. بنابراین، اشخاص حقیقی یا حقوقی که ترجمه را بر مبنای صفحه حساب میکنند، به احتمال زیاد تازه کار هستند. دلیل این نوع محاسبه نیز کاملاً مشخص است. تعداد کلمات موجود در هر صفحه با توجه به اندازه حروف و نوع چینش، متفاوت است. پس محاسبه بر اساس خط یا صفحه کاملاً اشتباه است.
مهارت مترجم: اکثر شرکتهای بزرگ ترجمه در دنیا از سه سطح مهارتی برای مترجمان خود استفاده میکنند. این سه سطح در ایران شامل برنزی، نقرهای و طلایی است. برخی شرکتهای تفاوتهای جزیی در نام این سطحها ایجاد کردهاند.
برنزی پایینترین سطح مترجم است که معمولاً مترجمهای تازه کار و دانشجویان در این سطح کار میکنند. کاربرد این سطح از ترجمه برای سفارشهای ترجمه کم اهمیت است.
سطح نقرهای شامل مترجمان با تخصص متوسط و دارای سابقه ترجمه است. این سطح از ترجمه برای ترجمههایی با درجه اهمیتی بالاتر از برنزی کاربرد دارد.
طلایی آخرین و متخصصترین مترجمان را در خود جای داده است. ترجمه ارائه شده در قالب این سطح بدون غلط و خطا است و این ترجمهها برای ارائه به ارگانهای رسمی، مجلات، انتشاراتیها و خبرگزاریها قابل استفاده هستند.
سرعت تحویل: هرچه ترجمه زودتر به دست مشتری برسد، هزینه ترجمه بالاتر خواهد بود.
زبان مبدأ و مقصد: گاهی اوقات یکی از دو زبان یا هر دو آنها جزو زبانهای کم کاربرد است. زبانهای کم کاربرد مترجمان محدودی دارند. هر چه مترجمان یک زبان کمیابتر باشند، هزینه ترجمه بالاتر است.
زمینه تخصصی متن: برخی از حوزههای تخصصی پر زحمت تر از سایر زمینهها هستند و مترجمهای متخصص کمتری نیز در آنها فعالیت میکند. این رشتهها نیز هزینه ترجمه بالاتری دارند. برخی از این رشتهها شامل هنر، فلسفه، حقوق و متون پزشکی است.
مرجع تعیین هزینه ترجمه در ایران
مشتریهای ترجمه در سراسر ایران شامل قشر وسیعی از جامعه میشوند که اکثر این افراد جزو دانشگاهیان هستند.همانطور که پیشتر هم گفته شد، هزینه ترجمه معیار خاصی ندارد و هر مترجمی بسته به مهارت و سابقه خود اقدام به اعلام هزینه میکند. اما مؤسسات ترجمه قیمتهای معقولتر و معیارتری را ارائه میدهند که این مسئله باعث میشود تا هم مترجم ضرر نکند هم مشتری هزینههای گزاف نپردازد.
پس از تحلیل و بررسیهای بسیار به نام شرکت ترجمیک رسیدیم. این شرکت در مرکز رشد دانشگاه شریف در تهران واقع شده است و چندین سال است که به صورت تخصصی و اختصاصی خدماتی از قبیل ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ویرایش نیتیو، تولید محتوا، ارسال مترجم حضوری و ... را در سراسر ایران ارائه میدهد.
با توجه کمی گشت و گذار در سایت ترجمیک و بررسی بخشها و خدمات مختلف شرکت به این نتیجه رسیدیم که سایت ترجمیک با توجه به سهم مناسب بازار و گردش کار مناسب، معتبرترین مرجع برای هزینه ترجمه را در ایران ارائه میدهد.
البته به طور کلی سایتهای دیگری با هزینه ترجمه پایین نیز وجود دارند؛ اما قطعاً به میزان پایین آمدن هزینه ترجمه کیفیت ترجمه و سایر خدمات نیز کاهش پیدا میکند.
پس از پی بردن به موضوعات ذکر شده، هزینه ترجمه سطح نقرهای را ملاک قرار دادیم و با توجه به حقوق وزارت کار در سال ۱۴۰۰، دستمزد حدودی مترجم را محاسبه کردیم. مترجم تخصصی در ترجمیک با ساعت کاری معمولی و کیفیت متعادل، به درآمد مناسبی در ماه (بین 4 تا 7 میلیون تومان) خواهد رسید.
در واقع با مقایسه مؤسسات مختلف، میتوان گفت قیمت ارائه شده از سوی ترجمیک منصفانه و متناسب با کیفیت خدمات ارائهشده است. این موارد باعث میشود تا دستمزد مترجم هم در حد معقولی نسبت به جامعه ثابت بماند و مانند بسیاری دیگر از شرکتها مترجم با دستمزد بسیار پایین کار نمیکند.
محاسبه هزینه ترجمه با ترجمیک
یکی دیگر از خدمات خلاقانه و کابردی این سایت صفحه ماشین حساب ترجمه است.با ورود به این بخش، به راحتی و با چند کلیک ساده میتوانیم هزینه ترجمه دیگر خدمات ترجمیک به نشانی www.tarjomic.com همراه با زمان اتمام کار مشاهده کنیم و در صورت تمایل از خدمات آنها استفاده کنیم.