تبیان، دستیار زندگی

دغدغه استاد انصاریان برای بازگشت «اصول کافی» به خانه‌های مردم

مدیر مؤسسه علمی، فرهنگی و تحقیقاتی دارالعرفان گفت: دغدغه استاد انصاریان از ترجمه روان کتاب «اصول کافی» بازگشت این کتاب به منازل مردم بوده تا در سطح جامعه بیشتر معرفی شود.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :
انصاریان

حجت‌الاسلام‌ محمدجواد صابریان  مدیر مؤسسه علمی، فرهنگی و تحقیقاتی دارالعرفان در گفت‌وگو با خبرنگار قرآن و فعالیت‌های دینی خبرگزاری فارس با اعلام اینکه تازه‌ترین اثر استاد حسین انصاریان با عنوان «ترجمه اصول کافی» روز پنج‌شنبه ۲۲ آذر ماه جاری در جورا بارگاه نورانی کریمه اهل بیت (ع) رونمایی می‌شود، گفت: این مراسم با سخنرانی حجج اسلام احمد واعظی رئیس دفتر تبلیغات اسلامی و نظری‌منفرد در تالار شیخ طوسی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی قم برگزار می‌شود.

وی با اشاره به اینکه بیش از ۱۵۰ اثر در قالب ۲۰۰ جلد از سوی حجت‌الاسلام انصاریان به رشته تحریر در آمده است، افزود: استاد انصاریان سالیان زیادی که در عرصه ترجمه ورود پیدا کرده است. در این راستا ترجمه قرآن کریم و صحیفه سجادیه را هم در کارنامه دارد. با توجه به اهمیت و جایگاه کتاب اصول کافی، استاد بر آن شد که یک ترجمه روان و دقیق از آن را به جامعه اسلامی عرضه کند.

حجت‌الاسلام صابریان با بیان اینکه کار ترجمه و ویرایش این مجموعه ۵ جلدی ترجمه اصول کافی چهار سال به طول انجامیده است، ابراز داشت: این ترجمه محصول تلاش‌های دو ساله استاد بوده که توسط محققان مؤسسه فرهنگی دارالعرفان در ۲ سال مورد بررسی و ویرایش قرار گرفته است.

وی با اشاره به جایگاه کتاب کافی ادامه داد: کتاب «اصول کافی» دارای بهترین فهرست‌بندی بوده و در بردارنده کلیه اصول اربعه است. مرحوم کلینی در طول ۲۰ سال برای این کتاب زحمت‌کشیده است و نشانه‌هایی از اینکه این کتاب مورد تأیید امام زمان (عج) است، وجود دارد.
اصول کافی

این استاد حوزه اظهار داشت: ثقه‌الاسلام کلینی در سال ۳۲۹ هجری دارفانی را وداع گفته است. امتیاز کتاب «اصول کافی» او این است که در زمان غیبت صغرا نوشته شده و از نظر علمای شیعه به عنوان «کامل‌ترین، جامع‌ترین، شریف‌ترین، معتبرترین، کهن ترین و مهم‌ترین مرجع شیعه» در تاریخ شناخته شده است.

وی افزود: ۴۹۹ باب و ۳ هزار و ۸۸۱ حدیث در اصول کافی وجود دارد و ترجمه‌های قبلی این کتاب دارای مشکلات قلمی، ادبیاتی و ثقیل بودن ترجمه بوده است. در واقع دغدغه استاد انصاریان از ترجمه این کتاب بازگشت آن به منازل مردم بوده تا در سطح جامعه بیشتر معرفی شود.

حجت‌الاسلام صابریان بیان داشت: در این ترجمه به متن حدیث با استفاده از نسخه اصلی «دارالکتب الاسلامیه» که با تصحیح دقیق استاد مرحوم علی‌اکبر غفاری تصحیح شده، پایبند بوده و ارجاع به مصادر معتبر داده شده و نقایص آن رفع شده است.

وی ادامه داد: همچنین موارد مبهم با رجوع به نسخه «دارالحدیث» رفع ابهام شده و به متن کتاب وفادار بوده و بین توضیحات مترجم از متن ترجمه روایت تمایز گذاشته شده است. با این وجود در ترجمه از شروح معتبر اصول کافی مانند «مراة العقول» علامه مجلسی، شرح ملامحمدصالح مازندرانی و شرح صدرالمتألهین بر «اصول کافی» استفاده شده است.

این استاد حوزه علمیه چینش نو، شماره‌گذاری ابواب و شماره‌گذاری مسلسل را از دیگر نقاط قوت این کتاب توصیف کرد و گفت: ارتباط تنگاتنگ و طولانی مترجم با جامعه مقصد در ترجمه تأثیرگذار بوده و روایات شبهه‌ برانگیز و داری ابهام برای جامعه شناسایی شده است.

منبع : خبرگزاری فارس
مشاوره
مشاوره
در رابطه با این محتوا تجربیات خود را در پرسان به اشتراک بگذارید.