تبیان، دستیار زندگی

بررسی ادبیات دفاع مقدس در کشورهای عربی؛

از ترجمه آثار توسط ناشران عرب تا استقبال کم‌نظیر مخاطبان

ترجمه و توزیع کتاب های دفاع مقدس توسط ناشران عربی موجب استقبال گسترده و کم‌نظیر عرب زبانان شده است.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :
 
از ترجمه آثار توسط ناشران عرب تا استقبال کم‌نظیر مخاطبان

کتاب‌های دفاع مقدس در بازار کتاب ایران همواره یکی از پرمخاطب‌ترین آثار در میان اقشار مختلف جامعه بوده‌است. این کتاب ها علاوه بر آنکه در ایران مخاطب‌های زیادی داشته, مورد استقبال گسترده کشورهای عربی به خصوص شیعیان عرب شده است.

جمعیة المعارف لبنان یکی از مؤسسات و انتشارات‌های فعال در زمینه نشر اسلام ناب محمدی و آرمان‌های انقلاب اسلامی, بیانات امام خمینی(رحمة الله علیه) و امام خامنه‌ای(مدظله‌العالی) در لبنان,کشورهای عربی و شیعیان جهان به خصوص جوانان است. یکی از اقدامات مهم این مؤسسه ترجمه کتاب های دفاع مقدس و توزیع آن در لبنان و کشورهای عربی است.

شیخ حیدر جوهر معاون جمعیة المعارف لبنان می‌گوید که جمعیة المعارف لبنان از 7 سال گذشته با هدف انتقال فرهنگ جبهه و تجربه‌های فرهنگی اقدام به ترجمه کتاب های دفاع مقدس ایران کرده است. این مؤسسه در ابتدای کار خود 10 کتاب را از انتشاراتهای ایرانی گرفته و پس از انتخاب کتاب ها و موضوعاتی که برای مجاهدین و مردم لبنانی مورد نیاز است, اقدام به ترجمه آنها کرده است.

او ادامه می‌دهد: در همین زمینه تاکنون 23 کتاب دفاع مقدس ایرانی توسط این مؤسسه به زبان عربی ترجمه شده و هزاران جلد از آنها را میان مجاهدین و شیعیان لبنانی توزیع شده و علاوه بر این بعضی از کتاب‌ها را نیز برای مسیحیان لبنانی توزیع شده است.نکته قابل توجه این است که در این زمینه سود مالی و تجارت از قبال انتشار و توزیع کتاب ها مدنظر نبوده و بنا بر تبادل فرهنگی بوده و جمعیة المعارف فقط هزینه‌های چاپ کتاب را از مخاطبان اخذ می‌کند.

معاون جمعیة المعارف لبنان در خصوص استقبال مردم لبنان از این کتاب‌ها می‌گوید: اکنون نسل جدید در لبنان علاقه زیادی در خصوص جبهه ایران و شهدای ایرانی وجود دارد اما اطلاعات زیادی در این زمینه در دسترس آنها نیست. این کتاب ها موجب شده است که شیعیان لبنان با شهدا و سبک زندگی و رشادت‌های آنان آشنا شده و موجب تاثیر گذاری بالایی بر روی جوانان لبنانی شود. بسیاری از رزمندگان لبنانی نام جهادی خود را از نام این شهدامانند همت, کمیل و غیره انتخاب می‌کنند. بسیاری از رزمندگانی که به فیض شهادت نائل می‌شوند, در وصیت نامه های خود عنوان می‌کنند که این کتاب‌ها در زندگی آنها تاثیر گذار بوده است. نکته قابل توجه و مهم این است که در نمایشگاه‌هایی که در لبنان برگزار می‌کنیم, دانشجویان لبنانی با توجه به گستردگی مذهبی و عقیده‌ای و دیدگاه های موجود از این کتاب ها استقبال بسیار خوبی دارند.

جوهر بیان می‌کند: ما علاوه بر لبنان در سایر کشورهای جبهه مقاومت و سایر آنها را توزیع می‌کنیم که منجر به  بازتاب های خوبی در کشورهای عربی مانند فلسطین داشته است. همچنین علاوه بر نسخه چاپی, نسخه الکترونیک کتاب ها را به صورت رایگان در تمامی کشورهای آفریقایی, آسیایی و حتی اروپایی توزیع می‌کنیم.

 سوره مهر از جمله ناشرانی است که آثار فاخر و پرخواننده ای در حوزه ادبیات دفاع مقدس به چاپ رسانده و همچنین اقداماتی در زمینه ترجمه آثار به زبان‌های دیگر به خصوص عربی کرده است. در همین رابطه عبدالحمید قره داغی مدیر انتشارات سوره مهر با اشاره به تولیدات این انتشارات در زمینه ادبیات دفاع مقدس می‌گوید که انتشارات سوره مهر در حوزه دفاع مقدس و بخش خاطرات و ادبیات شفاهی دفاع مقدس کار جدی را از سالیان گذشته آغاز کرده است.

او با بیان اینکه این تولیدات و ادبیات علاوه بر ایران باید در دنیا منتشر شود, عنوان می‌کند که ما به دنبال این هستیم تا بتوانیم آثار خود را در اختیار مردم سایر کشورها قرار دهیم.

قره‌داغی بیان می‌کند: در بخش ترجمه آثار توجه به ترجمه آثار و انتشار آن در کشورهای دیگر و  ارائه ادبیات متناسب با فرهنگ کشور مقصد مهم است. ادبیات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس بعد از انقلاب شکل گرفته و این نوع ادبیات صرف بیان خاطره نیست, بلکه  این یک ادبیات جدیدی است که تمام شاخصهای ادبی در آن رعایت شده اما پایبندی به خاطرات و مستندات تاریخی هم دارد.همچنین این ادبیات باید متناسب با فرهنگ جوامعی که کتاب در آن ترجمه می‌شود باشد, بدین معنا که هدف صرفا ترجمه نباشد بلکه انتقال فرهنگ متناسب با فرهنگ کشور مقصد باشد.

مدیر انتشارات سوره مهر به لزوم انتشار و توسعه ادبیات دفاع مقدس در کشورهای عربی اشاره می‌کند و می‌گوید: با توجه به اینکه در کشورهای عربی ادبیات جدید مقاومت شکل گرفته و باید ادبیات دفاع مقدس در سایر کشورها معرفی و شناخته شود، برای معرفی این آثار باید از شیوه های مختلفی استفاده می‌کنیم.

قره‌داغی  اعتقاد دارد که در این زمینه, آثار باید در خود کشور مقصد ترجمه شود و مترجم هایی از همان کشورها آثار را ترجمه کنند. او در ادامه سخنانش می‌گوید:در همین زمینه سوره مهر ارتباط خوبی با چند ناشر لبنانی از جمله جمعیة المعارف و انتشارات «میم» لبنان برقرار کرده و  ماحصل آن ترجمه 30 جلد کتاب دفاع مقدس و کودک است که توسط این دو انتشارات صورت گرفته که البته این آثار برای جامعه عرب زبان لبنان و متناسب با فرهنگ آنها  مناسب سازی شده  است و الحمدالله به تیراژ های خوبی رسیده و عمدتاً از یک چاپ فراتر رفته اند.

قره داغی در خصوص دریافت حق التألیف کتب از ناشران عنوان می‌کند: به دلیل اینکه هدف ما از این امر ترویج است، در توافقی که با مؤلف داریم، برای چاپ اول این موضوع را حل کردیم اما اگر انتشار آثار جنبه تجاری پیدا بکند حتما حقوق مؤلف در آن رعایت خواهد شد.

مدیر انتشارات سوره مهر همچنین می‌گوید که علاوه بر تفاهم با ناشران عربی تفاهمی را با بنیاد اسلامی صدرا روسیه داشته است که در سال گذشته قریب به 19 عنوان از کتاب های این انتشارات به زبان روسی ترجمه شده و همچنین با تعاملاتی را با کشورهای هند و  پاکستان برقرار کرده است.

منبع : پایگاه خبری حوزه هنری