ترجمه هاى قرآن
قرآن به چند زبان ترجمه شده است؟ درباره ترجمههاى خوب فارسى توضیح دهید.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :
تاریخ : شنبه 1396/10/30 ساعت 17:46
درباره ترجمه قرآن كریم و تاریخچه آن، مىتوان به چند مورد اشاره كرد:
1. قرآن كریم در طول تاریخ به زبانهاى انگلیسى، فرانسوى، آلمانى، ایتالیایى، روسى، هندى، ژاپنى، مالزیایى، اندونزیایى، چینى، تركى، فارسى و در نهایت به زبانهاى آفریقایى و آمریكایى ترجمه و چاپ شده است.
برخى معتقدند: قرآن به 118 زبان رایج دنیا ترجمه شده است. «1» در این رابطه از طرف محققان، كتابهایى به نگارش درآمده كه براى كسب آگاهى بیشتر مىتوان به آن منابع مراجعه كرد. «2»
2. یكى از پژوهشگران غربى به نام «ج. و. پیرسن» مىگوید: قرآن در سال 127 به زبان بربرى و در سال 270 به زبان سندى ترجمه شده است؛ ولى هیچ یك از اینها باقى نمانده است. «1» به نظر محققان، كهنترین و اولین، ترجمه كاملى كه به دست ما رسیده ترجمه تفسیر طبرى (م 310) است. همچنین دو ترجمه كهن دیگرى در دسترس هست كه یكى تفسیر كشف الاسرار و عُدّة الابرار از خواجه عبدالله انصارى (م 396) و دیگرى تفسیر ابوالفتوح رازى (روض الجنان و روحالجنان) است كه نخستین تفسیر كامل شیعه به زبان فارسى به شمار مىآید. «2»
3. اسامى برخى از مترجمان سالیان اخیر عبارت است از: عبدالمحمد آیتى، مهدى الهى قمشهاى، زین العابدین رهنما، ابوالقاسم پاینده، عباس مصباحزاده، احساناللَّه على استخرى، محمدمهدى فولادوند، محمود یاسرى، میرمحمد كریم علوى حسینى، موسوى، عبدالمجید صادق نوبرى، داریوش شاهین، شاه ولىاللَّه دهلوى، ابوالقاسم امامى، ناصر مكارم شیرازى، محمدصادق تهرانى، بهاء الدین خرمشاهى، محمدجواد مشكور، فیضالاسلام، عمادزاده، كاظم پور جوادى، امید مجد (ترجمه منظوم)، سید جلالالدین مجتبوى، محمدكاظم معزى، محمد خواجوى، مسعود انصارى و ....
4. در ترجمه قرآن بایسته است اصول و نكات زیر رعایت شود:
الف. توجه به ظرافتهاى لفظى و معنوى در زبان عربى.
ب. توجه به ظرافتهاى لفظى و معنوى ویژه و نظم بدیعى كه در قرآن به كار رفته است.
ج. توجه به معانى دقیق واژهها در آیات.
د. مطالعه وضعیت اجتماعى، سیاسى و اقتصادى عربها در زمان نزول قرآن.
ه. توجه به همبستگى و وحدت آیات قرآن (با توجه به اینكه قرآن مجموعهاى متحد و از هم جدانشدنى است). حضرت على علیه السلام مىفرماید:
«ان الكتاب یصدق بعضه بعضاً»؛ «بخشى از قرآن كریم بخش دیگر را تصدیق مىكند». «1»
و. آگاهى كامل از اسباب و شأن نزول آیات.
ز. مطالعه و بررسى تفاسیر عمیق و ریشهدار قرآن.
ح. بهرهگیرى از توفیقات الهى.
ط. دقت و توجه به الفاظى كه داراى معانى مشتركاند.
ى. ترجمه باید بهطور كامل، صحیح، گویا و قابل فهم براى ناآشنایان به زبان عربى باشد.
ك. ترجمه باید به گونهاى باشد كه پیوستگى آیات مرتبط به هم حفظ گردد.
ل. گزینش قول و نظر برتر در ترجمه.
م. پرهیز از به كارگیرى لغات نامأنوس، معانى مستحدثه و مصطلحات علوم.
افزون بر اینها به نظر قرآن پژوهان در مقام ترجمه، احاطه بر مقدمات ذیل بایسته است: تحقیق و صاحب نظر شدن در قواعد علم نحو و صرف، اطلاع بر مطالب علوم معانى و بیان، اعمال ذوق و دقّت و ... مقاصد آیات، علم به احكام فقهى، آگاهى از آیات مربوط به آیه در دست ترجمه
منبع :پرسمان/معارف
1. قرآن كریم در طول تاریخ به زبانهاى انگلیسى، فرانسوى، آلمانى، ایتالیایى، روسى، هندى، ژاپنى، مالزیایى، اندونزیایى، چینى، تركى، فارسى و در نهایت به زبانهاى آفریقایى و آمریكایى ترجمه و چاپ شده است.
برخى معتقدند: قرآن به 118 زبان رایج دنیا ترجمه شده است. «1» در این رابطه از طرف محققان، كتابهایى به نگارش درآمده كه براى كسب آگاهى بیشتر مىتوان به آن منابع مراجعه كرد. «2»
2. یكى از پژوهشگران غربى به نام «ج. و. پیرسن» مىگوید: قرآن در سال 127 به زبان بربرى و در سال 270 به زبان سندى ترجمه شده است؛ ولى هیچ یك از اینها باقى نمانده است. «1» به نظر محققان، كهنترین و اولین، ترجمه كاملى كه به دست ما رسیده ترجمه تفسیر طبرى (م 310) است. همچنین دو ترجمه كهن دیگرى در دسترس هست كه یكى تفسیر كشف الاسرار و عُدّة الابرار از خواجه عبدالله انصارى (م 396) و دیگرى تفسیر ابوالفتوح رازى (روض الجنان و روحالجنان) است كه نخستین تفسیر كامل شیعه به زبان فارسى به شمار مىآید. «2»
3. اسامى برخى از مترجمان سالیان اخیر عبارت است از: عبدالمحمد آیتى، مهدى الهى قمشهاى، زین العابدین رهنما، ابوالقاسم پاینده، عباس مصباحزاده، احساناللَّه على استخرى، محمدمهدى فولادوند، محمود یاسرى، میرمحمد كریم علوى حسینى، موسوى، عبدالمجید صادق نوبرى، داریوش شاهین، شاه ولىاللَّه دهلوى، ابوالقاسم امامى، ناصر مكارم شیرازى، محمدصادق تهرانى، بهاء الدین خرمشاهى، محمدجواد مشكور، فیضالاسلام، عمادزاده، كاظم پور جوادى، امید مجد (ترجمه منظوم)، سید جلالالدین مجتبوى، محمدكاظم معزى، محمد خواجوى، مسعود انصارى و ....
4. در ترجمه قرآن بایسته است اصول و نكات زیر رعایت شود:
الف. توجه به ظرافتهاى لفظى و معنوى در زبان عربى.
ب. توجه به ظرافتهاى لفظى و معنوى ویژه و نظم بدیعى كه در قرآن به كار رفته است.
ج. توجه به معانى دقیق واژهها در آیات.
د. مطالعه وضعیت اجتماعى، سیاسى و اقتصادى عربها در زمان نزول قرآن.
ه. توجه به همبستگى و وحدت آیات قرآن (با توجه به اینكه قرآن مجموعهاى متحد و از هم جدانشدنى است). حضرت على علیه السلام مىفرماید:
«ان الكتاب یصدق بعضه بعضاً»؛ «بخشى از قرآن كریم بخش دیگر را تصدیق مىكند». «1»
و. آگاهى كامل از اسباب و شأن نزول آیات.
ز. مطالعه و بررسى تفاسیر عمیق و ریشهدار قرآن.
ح. بهرهگیرى از توفیقات الهى.
ط. دقت و توجه به الفاظى كه داراى معانى مشتركاند.
ى. ترجمه باید بهطور كامل، صحیح، گویا و قابل فهم براى ناآشنایان به زبان عربى باشد.
ك. ترجمه باید به گونهاى باشد كه پیوستگى آیات مرتبط به هم حفظ گردد.
ل. گزینش قول و نظر برتر در ترجمه.
م. پرهیز از به كارگیرى لغات نامأنوس، معانى مستحدثه و مصطلحات علوم.
افزون بر اینها به نظر قرآن پژوهان در مقام ترجمه، احاطه بر مقدمات ذیل بایسته است: تحقیق و صاحب نظر شدن در قواعد علم نحو و صرف، اطلاع بر مطالب علوم معانى و بیان، اعمال ذوق و دقّت و ... مقاصد آیات، علم به احكام فقهى، آگاهى از آیات مربوط به آیه در دست ترجمه
منبع :پرسمان/معارف
این مطلب صرفا جهت اطلاع کاربران از فضای رسانهای بازنشر شده و محتوای آن لزوما مورد تایید تبیان نیست .