تبیان، دستیار زندگی

مجموعه داستان «لب‌خوانی» به عربی ترجمه می‌شود

مجموعه داستان «لب‌خوانی»، اثر ابوذر قاسمیان که چندی پیش توسط انتشارات نگاه راهی بازار نشر شده بود، قرار است که با ترجمه دماک قاسم و محمد حمادی به زبان عربی نیز منتشر شود.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :
مجموعه داستان «لب‌خوانی»


خیریه دماک قاسم، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد که سابقه ترجمه کتاب‌های هوشنگ مرادی کرمانی به عربی را دارد، قرار است که با همکاری محمد حمادی دست به ترجمه عربی مجموعه داستان «لب‌خوانی» نوشته‌ ابوذر قاسمیان بزند.

قاسمیان ضمن اعلام این خبر گفت: ترجمه‌ داستان «سیلاب» تمام شده و قرار است برای آشنایی بیشتر مخاطبان عربی ابتدا داستان‌های «نسخه‌پیچ» و «سیلاب» در مجلات معتبر مصری و لبنانی چاپ شود و بعد از آن کل مجموعه به ناشر سپرده شود و به احتمال زیاد کتاب در لبنان توزیع خواهد شد.

وی ادامه داد:‌ در داستان «سیلاب» که یکی از داستان‌های شاخص این مجموعه است و مورد توجه مترجم عراقی قرار گرفته است، شخصیت اصلی آن عرب‌زبانی به نام فارِس است که با تصاویری بدیع و سوررئالیستی نشان داده می‌شود که در هزارتوی زمان گیر افتاده و با فلسفه‌ نیشخندآمیزی در گذشته و حال و آینده دست و پا می‌زند.

این نویسنده افزود: خیریه دماک قاسم که دانشیار رشته‌ زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد است، پیش از این چند کتاب از هوشنگ مرادی کرمانی را به عربی ترجمه کرده است که از این میان می‌توان به «خمره»، «تهِ خیار» و «شما که غریبه نیستید» اشاره کرد. محمد حمادی نیز علاوه بر آثار‌ متعددی که به فارسی برگردانده، چند داستان از سیمین دانشور را به عربی ترجمه کرده و به چاپ رسانده است.

کتاب «لب‌خوانی» اولین مجموعه داستان این نویسنده‌ جوان است که پیش‌تر تعدادی از داستان‌هایش در مجله‌ همشهری داستان منتشر شده است. او همچنین با داستان «پروانه‌ای در موهای توست» موفق به دریافت جایزه‌ ادبی تبریز و با داستان «نسخه‌پیچ» از همین مجموعه برنده‌ سوم جایزه‌ بهرام صادقی شده است. استفاده از شیوه‌های روایی مختلف، فضاسازی‌های بکر و زبان پیراسته از ویژگی‌های داستانی اوست.

این کتاب در 102 صفحه و به‌بهای 7 هزار تومان توسط موسسه انتشارات نگاه منتشر شده است.

منبع: ایبنا