انتشار ترجمه ایتالیایی همای و همایون
هم زمان با آغاز درس گفتارهایی درباره خواجوی کرمانی در مرکز فرهنگی و بین الملل شهر کتاب، ترجمه ایتالیایی «همای و همایون» خواجوی کرمانی در ایتالیا منتشر شد.
همزمان با آغاز درس گفتارهایی درباره خواجوی کرمانی در مرکز فرهنگی و بین الملل شهر کتاب، ترجمه ایتالیایی «همای و همایون» خواجوی کرمانی در ایتالیا منتشر شد.
قرار است که آثار خواجوی کرمانی با تلاش و همکاری شهر کتاب در یک سال آینده در کشورهای مختلف معرفی شود.
خواجوی کرمانی، شاعر قرن هشتم هجری که فنون ادبی و سبک غنایی اش تاثیر قابل توجهی بر حافظ شیراز داشته است، علاوه بر دیوان غزلیات به منظومه روایی هم پرداخته و به تقلید از خمسه نظامی، مثنوی های پنج گانه آفریده است که اصولا جنبه عرفانی و نمادین دارند.
همای و همایون یکی از پنج منظومه ای است که در آن شاعر، خسرو و شیرین نظامی را مد نظر داشته، با این تفاوت اساسی که خواجو برای قهرمانان داستانش سرانجامی خوش در نظر گرفته است.
برگردان کتاب همای و همایون به زبان ایتالیایی نخستین ترجمه کامل این منظومه 4 هزار و 435 بیتی به زبان خارجی است که با کوشش دکتر ناهید نوروزی همراه با مقدمه و حواشی و با معرفی و پیش درآمدی از پروفسور یوهان کریستف بیورگل (دانشگاه برن)، در انتشارات میزمیس میلان (2016) و در مجموعه ی «سیمرغ» (به مدیریت پروفسور انتونیو پانائینو، دانشگاه بلونیا) در 400 صفحه منتشر شده است.
در مقدمه ی این کتاب مترجم علاوه بر ارائه شرح حال شاعر و چکیده و تحلیل متن همای و همایون، جایگاه خواجو را در ادبیات فارسی کلاسیک نشان داده، به پژوهشی تطبیقی با برخی منظومه های پیشین و دیگر مطالب جانبی پرداخته و نیز جنبه های معنوی اثر را برشمرده است.
در پایان، افزوده بر فهرست نام ها و جاها، بخش دیگری برای تعریفات و توضیحات واژه ها و تصاویر معمول این منظومه به کتاب پیوست شده است.
پروفسور یوهان کریستف بیورگل در پیش درآمد این کتاب، افزون بر معرفی کتاب و مترجم، از تاثیر نظامی بر خواجو و موتیف های این منظومه و نیز در باب ژانر همای و همایون مطالب عالمانه ای نوشته است.
ناهید نوروزی، دکتر پژوهشی و مدرس زبان فارسی در دانشگاه بلونیای ایتالیا است و در همان دانشگاه در انجمن مطالعات و تحقیقات اروپا - آسیایی همکاری دارد.
منبع : لیزنا