تبیان، دستیار زندگی
نى حجه الاسلام والمسلمین دوانی نویسنده، مورخ و پژوهشگر حوزه علمیه قم در نخستین همایش ترجمان متون مقدس در دانشگاه آزاد اسلامی خمینی‌شهر، ترجمه دو كتاب نهج‌البلاغه و صحیفه سجادیه را بزرگترین افتخار علمی جهان اسلام و تشیع در دور...
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

ترجمه قرآن باید به روز و مطابق فرهنگ و قلم مردم هر زمانى

حجه الاسلام والمسلمین دوانی نویسنده، مورخ و پژوهشگر حوزه علمیه قم در نخستین همایش ترجمان متون مقدس در دانشگاه آزاد اسلامی خمینی‌شهر، ترجمه دو كتاب نهج‌البلاغه و صحیفه سجادیه را بزرگترین افتخار علمی جهان اسلام و تشیع در دوره معاصر عنوان كرد.
حجه الاسلام والمسلمین دوانی در این مراسم اظهار داشت: ترجمه مرحوم فیض‌الاسلام از نهج‌البلاغه به گونه‌ای دقیق و كامل است كه تا به حال بدون كوچكترین تغییر یا حذف و اضافه‌ای از سوی دیگر مترجمان، بارها تجدید چاپ گردیده و به زبان‌های اردو، آلمانی، فرانسه، روسی نیز ترجمه شده است.
در ادامه این مراسم حجت الاسلام والمسلمین محمدعلی رضایی در خصوص روش‌های مختلف ترجمه گفت: روش كلمه به كلمه با تحت‌اللفظی، روش جمله به جمله كه امروز طرفداران زیادی دارد و روش تفسیری یا آزاد از روش‌های رایج ترویج قرآن و متون مقدس اسلامی هستند.
حجت الاسلام والمسلمین محمدعلی ایازی نیز تحریم ترجمه قرآن به زبان‌های غیر عربی را ریشه در مسائل سیاسی ارزیابی كرد و گفت: به لحاظ تاریخی و پس از بررسی‌های بسیار به این نتیجه رسیده‌ام كه متأسفانه كسانی كه این سؤال را مطرح می‌كنند كه آیا اساساً متن قرآن را به عنوان یك معجزه ترجمه كرد یا نه، هرگز به اهداف اساسی و اولیه ترجمه نیندیشیده‌اند. وی ادامه داد: معتقدم نه تنها تفسیر قرآن باید به روز و مطابق فرهنگ و قلم مردم در هر زمانی باشد بلكه بر آنم كه ترجمه نیز باید به فراخور حال مخاطب نوشته شود.
منبع : رسا