ترجمه خوانی قرآن از انتظارات مقام معظم رهبری است
قم - رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: در جلسهای که در محضر رهبر معظم انقلاب بودم معظم له از من پرسیدند، چرا در محافل، ترجمه قرآن خوانده نمیشود و باید به این مسئله توجه داشت.
به گزارش تبیان به نقل از خبرگزاری مهر به نقل از مرکز خبر حوزه، غلامعلی حدادعادل در نشست علمی نقد «ترجمه قرآن» که در سالن همایشهای دبیرخانه انجمنهای علمی حوزه برگزار شد، اظهار داشت: آرزومندم که ترجمه خوانی در کنار تلاوت اصل قرآن در کشور رواج پیدا کند و سنّت شود.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی افزود: زیباخواندن قرآن، تجوید و ترتیل و سایر آداب و هنرهایی که به این فن مرتبط است همه باید مقدمه درک و عمل به قرآن باشد، متأسفانه در کشور درصد زیادی از جمعیت تحصیلکرده کشور در مجالسی که حضور دارند و قرآن تلاوت می شود، هیچ چیزی از معنای قرآن متوجه نمی شوند و این یک فاجعه و مصداق مهجوریت قرآن است.
این مترجم قرآن کریم خاطرنشان کرد: سالها پیش در جلسه با مقام معظم رهبری صحبت میکردیم ایشان به بنده گفتند؛ " فلانی، چرا ترجمه قرآن را نمیخوانند در محافل آن هم با صدای بلند"، آنجا دریافتم که ایشان متوجه ضعفها و عیوب هستند.
حداد عادل با تأکید بر اینکه هر کاری که به توسعه فرهنگ قرآنی و ترویج آن بیانجامد شایسته تقدیر است، گفت: در این زمینه باید نسبت به کم کاریهایی که کردهایم تلاش کنیم، بنابراین همه افراد جامعه موظف هستند برای توسعه فرهنگ قرآنی کمک کنند تا جامعهای برپایه قرآن و موازین الهی داشته باشیم به شرطی که یادمان نرود در هیچ یک از این مراحل نباید توقف کنیم و آنها را مقدمه ای برای رسیدن به حقیقت قرآنی و زندگی و اخلاق و کردار قرآنی قلمداد کنیم.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در بخش دیگری از سخنان خود بر توجه به ترجمهخوانی قرآن تأکید کرد و گفت: بیایید ترجمه خوانی قرآن کریم را در ایران مرسوم و متداول و تبدیل به سنت و فرهنگ کنیم و بپذیریم که بسیاری از مستمعان با زبان عربی آشنایی کاملی ندارند و نمیتوانند بدون ترجمه آیات الهی معنای آن را درک کنند، لذا باید ترجمهخوانی قرآن در ایران را نهادینه کنیم.
وی ادامه داد: در هر محفل و مجلسی پس از تلاوت قرآن ترجمه کوتاهی از آیات الهی را نیز قرائت شود تا همه با جان و دل آیات الهی را درک کرده و در زندگی خود دخیل کنند.