تبیان، دستیار زندگی
بخش ادبیات سایت تبیان در مقاله ای به معرفی کتاب شاهنامه فردوسی به زبان فنلادی پرداخته است.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

شاهنامه فنلاندی در تبیان

بخش ادبیات سایت تبیان در مقاله ای به معرفی کتاب شاهنامه فردوسی به زبان فنلادی پرداخته است.

هومن بهلولی- روابط عمومی

شاهنامه ی فردوسی به زبان فنلاندی

به گزارش روابط عمومی، مریم سمیعی در متن این مقاله آورده است: «مراسم رونمایی از ترجمه ی شاهنامه ی فردوسی از فارسی به فنلاندی توسط پرفسور ژاکوهامین آنتیلا (Jaakko Hameen-Anttila)، استاد دانشگاه هلسینکی در تاریخ 5 اردیبهشت ماه 1395 در تالار خلیج فارسِ دانشکده ی زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران برگزار شد. در این مراسم سفیر فنلاند هری کمارینن (Harri Kamarainen) نیز حضور داشتند.
سفیر فنلاند در سخنرانی خود به بذر دانایی ای که فردوسی با شاهنامه ی خود در دل تاریخ کاشته است اشاره کرد و ترجمه ی آن به فنلاندی را نشانه ای از جاودان ماندن این اثر در بطن تاریخ دانست. هری کمارینن هم چنین پیام انسانیت و آگاهی شاهنامه را پیامی جهانی خواند و اعلام کرد که شناخت این آثار ادبی می تواند موجب شکل گیری درکی متقابل میان ملل شود. سفیر فنلاند هم چنین ترجمه ی شاهنامه به فنلاندی را نقطه ی عطفی در روابط ایران و فنلاند خواند.
پرفسور آنتیلا شاهنامه را پنجره ای برای شناخت ایرانیان دانست و آن را حماسه ای با مخاطب جهانی تعریف کرد. آنتیلا با وجود اینکه استاد ادبیات عرب در دانشگاه هلسینکی است اما از آنجایی که از همان ابتدای جوانی متون کهن فارسی را می خوانده خود را به ادبیات فارسی راغب تر می داند. او برای اولین بار در سن پانزده سالگی قسمتی از شاهنامه مربوط به داستان تولد زال را خواند و با وجود اینکه نسبت به فردوسی شناخت کاملی نداشت اما این داستان دنیای تخیلاتش را تصرف کرد.
آنتیلا ترجمه ی متون فارسی به فنلاندی را با ترجمه ی بخش هایی از دو کتاب مثنوی معنوی مولانا آغاز کرد. پس از آن قسمتی از دیوان شمس، گزیده ای از منطق الطیر عطار، گلچینی از غزلیات حافظ و رباعیات خیام را نیز به فنلاندی ترجمه کرد. پس از ترجمه ی این آثار ترجمه ی شاهنامه ی فردوسی را آغاز کرد کاری که همیشه آرزوی انجام آن را داشت.»

علاقمندان به منظور مصاله این مقاله می توانند به اینجا مراجعه کنند.