تبیان، دستیار زندگی
ترجمه رمان هایی از ادبیات جهان به نویسندگی کازوئو ایشی گورو, جان اشتاین بک و مارتین زوتر.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

تازه های ادبیات جهان

ترجمه رمان هایی از ادبیات جهان به نویسندگی کازوئو ایشی گورو, جان اشتاین بک و مارتین زوتر.

بخش کتاب و کتابخوانی تبیان
غول مدفون

رمان «غول مدفون» نوشته کازوئو ایشی گورو به تازگی با ترجمه سهیل سمی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی کتابفروشی ها شده است. این کتاب صد و سی و نهمین عنوان از مجموعه «ادبیات جهان» و صد و پانزدهمین رمان این ناشر است. این کتاب، اثر جدید ایشی گورو است که در سال ۲۰۱۵ به چاپ رسیده است.
کازوئو ایشی گورو نویسنده انگلیسی ژاپنی تبار است که با کتاب «هنرمندی از جهان شناور» در سال ۱۹۸۶ به شهرت رسید.
«غول مدفون» هفتمین رمان این نویسنده است. این رمان فضایی فانتزی و خیالی دارد که در آن یک زوج سالخورده برای پیدا کردن پسرشان راهی سفر می شوند. این دو در طول سفرشان، شخصیت های مختلفی را دیده و با موجودات و عقاید دیگرگون آشنا می شوند.
این رمان ۴ بخش اصلی دارد که هر بخش به فصل های مختلف تقسیم می شود.

در قسمتی از این رمان می خوانیم:

«باری دیگر سرباز مو خاکستری را به یاد آورد، و آن حرکت نصف و نیمه اش را روی پل. وقتی رفیق کوتاه قامت و درشت اندامش فریاد زده و موی ویستن را کشیده بود، مرد موخاکستری بازویش را کمی بالا آورد و می خواست با انگشتانش اشاره کند، می خواست دوستش را سرزنش کند، اما کلمات پیش از بیان شدن پنداری بر لبانش ماسید. بعد بازویش را پایین آورده بود. اکسل کاملا احساس کرده بود که مرد موخاکستری در آن لحظات چه حسی پیدا کرده بود. و بعد سرباز با بیئتریس به مهر سخن گفته بود، و اکسل در دل به او احساس قدردانی کرده بود.
حالت چهره بیئتریس را وقتی که در مقابل پل ایستاده بود به یاد آورد، جدیت و نگرانی ای که جایش را به لبخندی لطیف داده بود، لبخندی که اکسل بسیار دوستش داشت. حال قلبش با یادآوری آن صحنه گرفت، اما در آن موقع دلش را از ترس و وحشت آکنده کرده بود. یک غریبه _ که بالقوه خطرناک بود _ فقط چند کلام محبت آمیز به زبان آورد و بعد بیئتریس، بله، بیئتریس آماده بود تا یک بار دیگر به تمام عامل و آدم اعتماد کند. این فکر ناراحتش کرد و ناگهان احساس کرد دلش می خواهد دستش را آهسته بر شانه او که کنارش نشسته بود بکشد. اما مگر نه این که او همیشه همین طور بود؟ مگر یکی از دلایلی که او را تا این حد برای اکسل عزیز کرده بود همین نبود؟ و مگر او با همین خلق و خو سالیان سال، بی آن که آسیب جدی ای به او برسد، جان به سلامت به در نبرده بود؟»
این کتاب با ۳۹۲ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۲۰ هزار ریال منتشر شده است. پیش از این و در تابستان امسال، ترجمه دیگری از این رمان به قلم فرمهر امیردوست توسط انتشارات میلکان منتشر شد.

حضور دوباره اشتاین بک در ایران

مهشید میرمعزی از ترجمه و آماده انتشار شدن اثری تازه از ادبیات سوئیس در ایران خبر داد و گفت: رمانی با عنوان «لی لا، لی لا» را از نویسنده مشهور سوئیسی با نام مارتین زوتر ترجمه کرده ام که از سوی نشر آموت منتشر می شود. وی درباره داستان این اثر می گوید: این کتاب دو داستان را به صورت موازی با هم به پیش می برد یک داستان عاشقانه و ماجرای یک سرقت ادبی که برای تداوم این رابطه عاشقانه صورت می پذیرد

رمانی از جان اشتاین بک نویسنده آمریکایی با عنوان «سبزه زارهای بهشت» با ترجمه مهرداد وثوقی از سوی نشر مروارید منتشر شد.
اشتاین بک در این کتاب حاضر که شامل دوازده داستان به هم پیوسته است ماجرای شکل گیری دهکده ای به نام «سبزه زارهای بهشت» را روایت می کند و سپس سراغ اهالی آن می رود و در زندگی دهقانان سرک می کشد و به شکلی هنرمندانه شخصیت آنها را به تصویر می کشد.

این داستان ها درباره شخصیتی با عنوان جان وایتساید است که نویسنده پس از آشنایی با او در دومین فصل از کتاب، به تدریج با اجداد وی و حضورشان در این دهکده آشنا می شود با این حال تمرکز نویسنده در این کتاب روی شکل گیری دهکده است نه مردمانش.
منتقدان این اثر اشتاین بک را نیز در زمره سایر آثار او داستانی می دانند که نویسنده به منظور تعمق بر محیط تاثیر آدم ها بر آن دست به نگارش آن زده است.

سبزه‌زارهای بهشت

مترجم این کتاب در مقدمه خود بر آن عنوان کرده که این رمان به دنبال به تصویر کشیدن ناتوانی ها، لغزش ها و توهم ها و رفتارهای متظاهرانه انسانی است و نویسنده در آن سعی کرده به بازنمایی لحظه های خرد اما حیاتی زندگی انسانی اشاره کند که می تواند مسیر عادی زندگی را به مسیرهای پرتلاطمی که در پیش رو دارد، هدایت کند.
اشتاین بک از سرشناس ترین نویسندگان قرن بیستم آمریکاست که از ماین آثار وی می توان به خوشه های خشم، شرق بهشت، موش ها و آدم ها و... و. اشاره کرد. وی در سال ۱۹۳۲ رمان سبزه زارهای بهشت را تالیف و در آمریکا منتشر کرده بود.
این رمان تا پیش از این در ایران ترجمه و منتشر نشده است. نشر مروارید این رمان را با قیمت ۱۳۵۰۰ تومان منتشر کرده است.

عاشقانه ای باطعم سرقت ادبی

رمانی از ادبیات سوئیس با عنوان «لی لا، لی لا» به قلم مارتین زوتر به زبان فارسی بازگردانده شد.
مهشید میرمعزی از ترجمه و آماده انتشار شدن اثری تازه از ادبیات سوئیس در ایران خبر داد و گفت: رمانی با عنوان «لی لا، لی لا» را از نویسنده مشهور سوئیسی با نام مارتین زوتر ترجمه کرده ام که از سوی نشر آموت منتشر می شود.
وی درباره داستان این اثر می گوید: این کتاب دو داستان را به صورت موازی با هم به پیش می برد یک داستان عاشقانه و ماجرای یک سرقت ادبی که برای تداوم این رابطه عاشقانه صورت می پذیرد.
به گفته مترجم این کتاب، مارتین زوتر نویسنده سوئیسی این کتاب متولد ۱۹۴۸ در زوریخ است و در سال ۱۹۹۱ به صورت رسمی در کار نویسندگی وارد شده و تا پیش از آن بیشتر در نشریات آلمانی زبان قلم زده است. زوتر در مدت فعالیت ادبی خود رمان های زیادی به ویژه در ژانز پلیسی نوشته است و  در سال ۲۰۰۳ نیز برای همین آثار برنده جایزه برترین رمان جنایی آلمان و در سال ۲۰۰۷ نیز جایزه ادبی فردریش گلاوزر را دریافت کرده است.  وی همچنین در سال ۲۰۱۱ نیز از سوی تلویزیون سوئیس جایزه  «سوئیس اوارد» را در بخش ادبیات به دست آورده که جایزه ای است که به نویسنده ای اهدا می شود که مدت زیادی در صدر جدول پرفروش های کتاب در این کشور بوده است.
لازم به ذکر است این کتاب به تازگی مجوز انتشار خود را به دست آورده و مراحل نهایی فنی برای انتشار را طی می کند.
مهشید میرمعزی از مترجمان شناخته شده ایرانی در زمینه ترجمه آثار ادبیات آلمان به زبان فارسی است. وی پیش از این نیز رمان مشهور « او بازگشته است» نوشته تیمور ورمش را به فارسی بازگردانده بود. از دیگر ترجمه های وی نیز می توان به قطار شبانه لیسبون اثر پاسکال مرسیه، حیات خلوت نویسندگان اثر راینر اشمیتس، زن ظهر اثر یولیا فرانک، و نیچه گریه کرد اثر اروین یالوم و....اشاره کرد.


منبع: مهر