تبیان، دستیار زندگی
معرفی مختصر كتابهای شعر جهان با عناوین: «هر زنی درخت خود را می شناسد»،«هواپیمایی به آرامی سنجاقک»، «پیرترین دستهای دنیا» و«نه، اشتباه می‌کنید!» .
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

هر زنی درخت خود را می‌شناسد


معرفی مختصر كتابهای شعر جهان با عناوین: «هر زنی درخت خود را می شناسد»،«هواپیمایی به آرامی سنجاقک»، «پیرترین دستهای دنیا» و«نه، اشتباه می‌کنید!».

شعر ، «هر زنی درخت خود را می‌شناسد»،«هواپیمایی به آرامی سنجاقک»، «پیرترین دستهای دنیا» و«نه، اشتباه می‌کنید!»

«هر زنی درخت خود را می شناسد»

مجموعه‌ای از اشعار پنج شاعر زن ترک در کتابی به نام «هر زنی درخت خود را می‌شناسد» به همراه زندگی‌نامه و تحلیل آثار آن‌ها منتشر شد.

گزیده‌ای از اشعار شاعران زن ترک در مجموعه‌ای به نام «هر زنی درخت خود را می‌شناسد» با انتخاب و ترجمه طاهره میرزایی منتشر شد. ملیسا گورپینار، لاله مولدور، بجان ماتور، دیدم ماداک و گل سلی اینال، پنج شاعر مطرح و محبوب ترک هستند که برخی از آثار آنان در کنار زندگی‌نامه و تحلیل اشعارشان در این مجموعه آمده است.

میرزایی، مترجم این اثر، بخشی از کتاب «هر زنی درخت خود را می‌شناسد» را به توضیح جایگاه زن در شعر ترک و ویژگی‌های ادبی شعر زنان ترک اختصاص داده است.

آنطور که در این کتاب آمده شعر زنان ترک شباهت زیادی به آثار شاعران ایرانی دارد و زبان خاص، دقت و ظرافت و زنانگی اشعارشان سبب جاودانگی اشعارشان شده است. شاعران زن ترک از سال‌های گذشته، «در پی رسیدن و دست‌یابی به حقوق فردی و اجتماعی در سال‌های اخیر، با حضور فعال در شعر و ادبیات ترکیه، تأثیر فراوانی در این حوزه گذاشته‌اند»

در بخشی از این کتاب آمده است: «هنوز به سرایش اولین شعرم وابسته‌ام/ هنگام سقوط بهمن در پیشانی‌اش با گدازه‌ها هم آغوش شدم»

مجموعه شعر «هر زنی درخت خود را می‌شناسد» با ترجمه طاهره میرزایی در 220 صفحه و به بهای 11 هزار تومان از سوی نشر بوتیمار منتشر شده است.

هواپیمایی به آرامی سنجاقک

«هواپیمایی به آرامی سنجاقک»

کتاب «هواپیمایی به آرامی سنجاقک» شامل اشعار شاعرانی از کشورهای آسیای دور مانند چین، ژاپن، تایوان و كره جنوبی با ترجمه مانا آقایی منتشر شد.

مجموعه «هواپیمایی به آرامی سنجاقک» شامل منتخبی از اشعار 12 شاعر معاصر از آسیای دور (چین، ژاپن، تایوان و کره جنوبی) با انتخاب و برگردان مانا آقایی منتشر شد.

شونتارو تانیکاوا، یو جیان، مای شنگ، لی چینگ، آکیکو یوسانو، فومی سایتو، موتوکو میشیورا، کو اون، چو بیونگ وا، شی سی ین، کیم یانگ شیک و کو سنگ نام برخی از شاعرانی است که در این کتاب ترجمه اشعارشان آورده شده است.

در یکی از اشعار این کتاب می‌خوانیم: «صبح یکی از روزهای سرد نوامبر است/ جیرجیرک تنهایی ته کلاس کز کرده و می‌لرزد/ نور آفتاب هنوز به آن گوشه از اتاق نرسیده»

آقایی،‌ شاعر و مترجم، پیش از این گزیده‌ای از اشعار شاعر کره‌ای «کو اون» و آنتولوژی شعر معاصر ایران (به سوئدی) را ترجمه کرده است. «مرگ اگر لب‌های تو را داشت»، «من عیسی بن خودم»، «زمستان معشوق من است»، سه پیاله شعر و «من یک روز داغ تابستان دنیا آمدم» نام کتاب‌های منتشر شده وی هستند.

مجموعه «هواپیمایی به آرامی سنجاقک» در 100 صفحه و به بهای هشت هزار تومان از سوی نشر بوتیمار منتشر شده است.

پیرترین دست‌های دنیا

«پیرترین دست‌های دنیا»

«پیرترین دست‌های دنیا» عنوان مجموعه شعری از دنیل پانتانو، شاعر سوئیسی با ترجمه سحر توکلی منتشر شد. این شعرها با ترجمه فریاد شیری به زبان کردی هم برگردانده شده‌اند.

در ابتدای مجموعه «پیرترین دست‌های دنیا»، علاوه بر مقدمه مترجم، خلاصه‌ای از گفت‌وگوی روزنامه‌ «ای ام» با دنیل پانتانو نیز آورده شده است. این شاعر سوئیسی در این مصاحبه دلایلی را مطرح می‌کند که سبب شده زبان انگلیسی را برای سرودن شعر انتخاب کند.

توکلی درباره شاعر این مجموعه چنین توضیح داد: دنیل پانتانو اصالتا سوئیسی است ولی بعد از اتمام تحصیلاتش به آمریکا مهاجرت کرد. در واقع او جزو شاعران تبعید محسوب می‌شود اما رفتنش به محیطی آکادمیک زندگی او را در جهتی مثبت متحول کرد.

اغلب شعرهای پانتانو موضوعی فلسفی دارند. زبان مادری این شاعر آلمانی است و وی به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و ایتالیایی هم تسلط دارد اما زبان انگلیسی را برای سرودن اشعارش انتخاب کرده است.

این مترجم درباره تاثیر تغییر زبان پانتانو و سرودن شعر به انگلیسی گفت: اتفاقا شعر گفتن به انگلیسی سبب شده وی بتواند در شعرش به خلاقیت و آفرینش ادبی دست بزند. به عقیده من همین خلاقیت‌ها اشعار او را منحصر به فرد کرده است.

به گفته توکلی، این نخستین مجموعه شعری است که از پانتانو به فارسی ترجمه و منتشر شده است. وی افزود: متاسفانه در ایران به شعر و ادبیات سوئیس اهمیت زیادی داده نمی‌شود زیرا مترجمان باید آثار را از فرانسه یا آلمانی ترجمه کنند. همچنین فریاد شیری، شعرهای این کتاب را به زبان کردی هم منتشر کرده که به صورت ضمیمه، در نسخه‌ای متفاوت با شمارگان پایین‌تر، چاپ شده است.

در یکی از اشعار این کتاب آمده است:

«امروز بگذار

زندگی را

عشق را

یا این‌که چه کسی شور وجودی اجسام را قبول دارد

تحلیل نکنم

امروز بگذار به سادگی

حضور وزوز مرگ در هر چه را که می‌بینم

بپذیرم.»

مجموعه شعر «پیرترین دست‌های دنیا» در 72 صفحه، با شمارگان هزار نسخه و به بهای 6 هزار و 500 تومان از سوی نشر داستان منتشر شده است.

نه، اشتباه می‌کنید!

«نه، اشتباه می‌کنید!»

گزیده‌ای از اشعار هارولد پینتر، نمایشنامه‌نویس و شاعر انگلیسی در مجموعه‌ای به نام «نه، اشتباه می‌کنید!» منتشر شد.

مجموعه‌ای از اشعار هارولد پینتر که بیشتر به عنوان نمایشنامه‌نویس در ایران معرفی شده است با ترجمه میلاد جنت و در کتابی با عنوان «نه، اشتباه می‌کنید!» منتشر شد. این شعرها با جستاری در باب شعر و اندیشه هارولد پینتر همراه شده است.

در توضیح این کتاب آمده است: «عمده‌ شهرت آثار پینتر (چه نمایشنامه و چه شعر) به‌دلیل فضای رعب‌انگیز‌شان است. از نمایش‌هایی چون خاکستر به خاکستر گرفته تا اشعاری مانند پیغام همگی طوری توصیف شده‌اند که گویی خواننده به میان دنیایی از وحشت و نفرت پرتاب شده است و محکوم به نابودی در میان این هجمه‌ پر‌تلاطم است.»

هارولد پینتر در سال 1930 به دنیا آمد و سه سال بعد از دریافت جایزه نوبل ادبیات در سال 78 سالگی درگذشت. این شاعر، نویسنده، نمایشنامه‌نویس، بازیگر، کارگردان و فعال سیاسی انگلیسی در سال 2005 برنده جایزه نوبل ادبیات شده بود.

تاکنون اکثر نمایشنامه‌های این نویسنده مطرح در ایران ترجمه و منتشر شده است که از میان آن‌ها می‌توان به «شبی بیرون از خانه»، «سرایدار»، «جشن تولد»، «وقت ضیافت»، «بالابر غذا»، «مدرسه شبانه» و «اتاق» اشاره کرد.

مجموعه‌‌ اشعار هارولد پینتر با عنوان «نه، اشتباه می‌کنید!» در 80 صفحه، با شمارگان هزار و 100 نسخه و به بهای چهار هزار و 400 تومان از سوی نشر افراز منتشر شده است.

فرآوری: رویا فهیم

بخش كتاب و كتابخوانی تبیان


منبع: ایبنا