از خدا بپرس را خوانده اید؟!
مۆلف کتاب «از خدا بپرس» که به ترجمه موضوعی از آیات قرآن کریم به زبان انگلیسی اختصاص دارد، گفت: راه مقابله با اسلامهراسی و قرآنسوزی، اسلام و قرآن کریم است؛ به همین دلیل کتاب از خدا بپرس (Ask God) را تألیف کردیم.
قرآن کریم، پیام آور وحی الهی و برنامه جامع و راهبردی برای تکامل انسان است که از دیرباز مورد توجه ملل و تمدنهای مختلف بوده و از زمان نزول آن تاکنون بخشهای گستردهای از جهان را با قدرت وصفناپذیری به تسخیر در آورده است.
این کتاب آسمانی بسیاری از مردم جهان را به فراگیری مفاهیم خود علاقهمند کرده و هرجا که ترجمه آن راه یافته، مخاطبان بسیاری را معطوف خود کرده است.
در همین راستا و به منظور معرفی هرچه بهتر کلام در سطح جهانی، کتابی تحت عنوان «از خدا بپرس» با نگرش موضوعی به آیات قرآن کریم توسط پرویز مصلینژاد (مدرس زبان انگلیسی با 39 سال سابقه و مۆلف 45 اثر مکتوب) و مهدی قدمی تدوین شده است.
ویژگی های کتاب از خدا بپرس
- این کتاب دارای دو عنوان است عنوان فارسی و عنوان انگلیسی
- طرح روی جلد (دوتا روجلد هم فارسی و هم انگلیسی)
- وجود سه زبان عربی، ترجمه فارسی و انگلیسی در هرصفحه به صورتی جذاب
- بدون وضو هم می توان این کتاب را مطالعه نمود.
- ویرایش صحیحی از ترجمه انگلیسی قرآن را داراست.
- ترجمه ی فارسی آن برگرفته از ترجمه ی استاد ابوالفضل بهرام پور است.
- دارای معنی عناوین سوره ها به فارسی و انگلیسی است.
- 48 عنوان تاریخی- 10 عنوان اقتصادی- 35 عنوان سیاسی- 53 عنوان فرهنگی- 47 عنوان علمی- 25 عنوان حقوقی- 9 عنوان اخروی که در نهایت 227 عنوان
- حدود 2 سال از ابتدای طرح تحقیقی
کتاب «از خدا بپرس» با همکاری یازده نفر از اساتید و سایر دانشجویان طی دو سال تدوین شده است.
«فرشته شهیدی»، «میترا مصلینژاد»، «نرگس کاغذ گریان»، «مژگان نیلی»، «ستاره حاجی هاشمی»، «فاطمه مظاهری»، «مهتاب محمدی»، «علیرضا کریمی صارمی»، «مهرداد سراندیبی فردوس»، «عباس احسانجو»، «حمید واعظی» و «سیدحسن میرکریمی» از جمله افرادی هستند که این دو نویسنده را در نگارش کتاب «از خدا بپرس» یاری رساندهاند.
بر مبنای این گزارش در مقدمه کتاب «از خدا بپرس» آمده است:
قرآن، آخرین کتاب آسمانی، پیام آور وحی الهی و برنامه جامع و راهبردی برای تکامل انسان است که از دیرباز مورد توجه ملل و تمدنهای مختلف بوده و از زمان نزول آن تاکنون بخشهای گستردهای از جهان را با قدرت وصف ناپذیری به تسخیر در آورده و بسیاری از مردم جهان را علاقمند به فراگیری مفاهیم آن کرده است.
قرآن کتابی است از جنس کائنات که هدیه پروردگار است و بس؛ سخن گفتن درباره محتوای معنوی قرآن بسی دشوار و البته ناممکن است و این ناممکن را باید در وجود محدود ما انسانها جستوجو کرد؛ اگر چه پروردگار در نهایت التفات لایتناهی خویش؛ ما را خلیفة الله بر زمین قرار داده است.
زمانی که از قرآن گفته میشود؛ به مثابه توجهی است که اسلام به بهترین شکل نسبت به اندیشیدن و مطالعه دارد. این دو ویژگی در اسلام مانند دو بال پرنده تعالی و کمال انسانی است که یکی بدون دیگری معنا ندارد.
هنگام نزول اولین آیه از مصحف اسلام؛ خداوند با آیه اقرأ ... آغاز میکند و این اهتمام دین مبین اسلام را به مطالعه و توجه دادن به رویکرد اندیشیدن و در این حوزهها حرکت کردن؛ را می رساند.
قران از ریشه قراء هم به معنای قرائت و خواندن است و هم به معنای جمع کردن. اگر از مفهوم قرائت گرفته شده باشد در این صورت کلمه قران اسم خواهد بود برای آنچه خوانده میشود و اگر از مفهوم جمع کردن باشد نام مجموعهای خواهد بود که حروف، کلمات، آیات و سورهها در آن گرد آمده یا احکام، حقایق، معارف و تعالیم عالی دینی که در کتابهای پیشین پراکنده بوده در آن جمع شده است.
قرآن کریم در طی پانزده قرنی که از نزول آن میگذرد هزاران بار به زبانهای مختلف دنیا ترجمه شده است.
قرآن منبع منحصر به فرد اطلاعات درباره برنامه زندگی انسان است و باید به عنوان بخشی از میراث فرهنگی جهان در عصر فرهنگهای جهان شمول ترجمه گردد.
در بین زبانهای گوناگون، زبان انگلیسی، زبان ارتباطات جهانی است و ترجمه قرآن به این زبان اهمیت فوق العادهای دارد. امّا تاکنون چنان که ماهیت قدسی این کلام ماورایی اقتضای آن را دارد، هیچ یک از این ترجمهها نتوانسته پیام الهی را آن گونه که در زبان اصلی نازل شده است، انتقال دهد و به ندرت غیر مسلمانی یافت میشود که کل این کتاب آسمانی را مورد مداقه قرار داده و از موضوعات آن در زندگی روزمرهاش استفاده کرده باشد.
قرآن هدایتگر راه راست در کلیه زمانها و شرایط مختلف جغرافیایی و فرهنگی است.
دستیابی به اسرار قرآن تاکنون به صورت کامل امکانپذیر نبوده است و هر کس تنها به قدر قطرهای از این سرچشمه لایتناهی نوشیده است.
اثر حاضر تلاشی است به منظور معرفی متفاوتی از قرآن به ویژه برای کسانی که به زبان عربی تسلط ندارند.
ارائه یک طبقهبندی ملموس برای این گنجینه الهی میتواند بسیاری از نیازهای بشر امروزی را برطرف نماید. این طبقهبندی که کلیه آیات قرآن را در بر میگیرد پس از بررسی نیازهای متفاوت جوامع مختلف اسلامی و غیر اسلامی و مشورت با متخصصین طراحی شده است، به امید آنکه این مجموعه بتواند به انسان در راستای حل مشکلات پیچیده زندگی ماشینیاش کمک کند.
برای چاپ نخست کتاب زبان فارسی را نیز در نظر گرفتیم تا بازخوردها را از مخاطب بگیریم و برای چاپ دوم که فقط ترجمه انگلیسی آیات را داشته باشیم، اثری کمنقص و مورد پسند مخاطب غیرایرانی ارائه کنیم.
ایده اولیه برای نگارش کتاب از خدا بپرس و چگونگی طبقه بندی کتاب
مۆلف کتاب «از خدا بپرس» می گوید:
شاید تاکنون یکصد ترجمه به زبان انگلیسی منتشر شده و حتی برخی از این ترجمهها بیش از 20 سال زمان برده است اما با توجه به اینکه من سالهاست در دانشگاه ترجمه متون اسلامی تدریس میکنم متوجه شدم که بسیاری از این ترجمهها اصلا خوانده نمیشود و کسی نیست که از ابتدا تا انتهای آنها را مطالعه کند، بنابراین احساس کردم که نیاز به ترجمه مناسبی با درک مفاهیم برای خارجیها داریم.
بنابراین، ایده اولیه نگارش کتاب را داشتم، حدود یک سال هم با همکاری دوستان تلاش کردم و این اثر را در هفت عنوان اصلی شامل مسائل تاریخی، اقتصادی، سیاسی، فرهنگی، علمی، حقوقی و اخروی و 226 عنوان فرعی دستهبندی کردم.
به عنوان نمونه، اگر فردی امروز بخواهد در زمینه ربا که جزو مسائل اقتصادی است در قرآن اطلاعاتی کسب کند آیات قرآنی اقتصادی در زمینه ربا همه در کنار یکدیگر قرار دارد.
درباره طبقهبندی هم بگویم که ما به ترتیب سورهها عمل کردیم و ترتیب را عوض نکردیم، چون ترجمه قرآن قبلا موجود بوده که آیات جابه جا شده ولی ما از اول قرآن شروع و آیات را تقسیمبندی کردیم و کنار هم گذاشتیم.
منبع اصلی برای ترجمه لغات در این کتاب
بین یکصد ترجمه انگلیسی که در بازار وجود دارد، منبع اصلی ما یک ترجمهای به نام Sahih International است که تقریباً بهترین ترجمه است، باز خود این ترجمه را من ویرایش کردم و تلاش کردم که اشتباهاتی که شاید در زمینه عدم درک مترجم و آشنایی به زبان عربی وجود دارد، رفع شود.
مبنای ترجمه کتاب
ترجمه فارسی استاد ابوالفضل بهرامپور بود که یکی از مقبول برگردانهای فارسی سلیس قرآن کریم است، اما بیشتر ترجمه انگلیسی ملاک ما بود که از زبان عربی ترجمه شده باشد. چون معتقدیم در هر بار ترجمه 10 درصد افت معنایی داریم یعنی قرآنی که به فارسی ترجمه میشود خودش 10 درصد افت دارد، اگر بخواهیم بر اساس فارسی ترجمه کنیم باز هم شاهد این افت میشدیم (یعنی 20 درصد افت معنایی) بنابراین اساس کار ما فارسی نبود، منبع انگلیسی بود اما بقیه ترجمهها را هم مشاهده کردیم.
البته یک مجموعه از این مترجمین عربی هم مثل پروفسور هاربری یا پیک دال، خوب و مسلط کار کردهاند، ترجمه اینها را کنار هم گذاشتیم و براساس آن ترجمهها سعی کردیم ترجمه جامع و کاملی ارائه دهیم.
مخاطبان اصلی «از خدا بپرس»
این کتاب برای اقشار فرهیخته بسیار مفید است، حتی برای داخل و کسانی که به انگلیسی هم مسلط نیستند قابل استفاده است، بنابراین این اثر را برای داخل هم توصیه میکنیم.
برای مخاطب خارج از کشور یک چینش موضوعی از قرآن کریم را در نظر گرفتهایم اما برای اینکه خودمان هم به درک بهتری برسیم اثر را سهزبانه کردیم که در داخل هم بازخورد داشته باشد وگرنه در ایران یا بین مسلمانان که برای ترجمه و معرفی قرآن مشکلی نداریم.
برای همین است که در چاپ کنونی استاندارد نوشتاری چپ به راست (مخصوص مخاطب انگلیسی» رعایت نشده و این موضوع در چاپ مخصوص مخاطب خارجی رعایت میشود.
عنوانی کوتاه و جامع
تلاش داشتیم یک مفهومی باشد که هر چه را در قرآن است، به ذهن متبادر کند اما میخواستیم هم کوتاه و هم برای خارجیها جذاب باشد، بنابراین بهترین عنوانی که به ذهنمان رسید کلمه Ask God بود، بعد هم «از خدا بپرس» را به فارسی ترجمه کردیم.
ترجمه موضوعی قرآن کمک به معرفی صحیح اسلام است
یکی از اهداف کلی من این واقعیت است که با توجه به اینکه یکی از مۆلفههایی که امروزه ما بر آن تأکید داریم توجه به فرهنگ ایرانی ـ اسلامی است، باید این فرهنگ را به درستی معرفی کنیم تا با تهاجم فرهنگی مقابله کرده باشیم، چرا که در این زمان شاهد هستیم قرآنسوزی و اهانت به قرآن کریم صورت میگیرد. «از خدا بپرس» معرفی خوبی از قرآن کریم است، باید بتوانیم در صدور انقلاب اسلامی، دین و فرهنگمان توجه بیشتری داشته باشیم.
سخن پایانی..
انشاءالله روزی برسد که همه با مفاهیم قرآن آشنا و به یکدیگر در این مسیر کمک کرده باشیم.
فرآوری: زهرا اجلال
بخش قرآن تبیان
منابع:
سایت خبرگزاری فارس
سایت ایکنا
متن کتاب از خدا بپرس