تبیان روسی، دایرهالمعارف روسی اسلام
دبیر سایت تبیان روسی در نمایشگاه قرآن
سایت تبیان روسی ارائه دهنده مقالات متنوع فرهنگی و علمی و یک دایره المعارف اسلامی-شیعی می باشد. این سایت چهره حقیقی ایران و شیعه را به زبان روسی به مخاطبان معرفی می کند. خانم محمدی، 27 ساله، متولد شهرری، لیسانس مترجمی زبان روسی از دانشگاه مازندران، فوق لیسانس زبان و ادبیات روسی دانشگاه تهران، ارزیاب رادیو روسی در سال 87 ، عضو شورای فرهنگی موسسه مطالعاتی ایراس (اروپا و آسیا) از بهمن 1390 تا کنون، مترجم اتاق بازرگانی ایران و روسیه از سال 90 تا کنون و دبیر سایت تبیان روسی. خانم محمدی دهمین روز نمایشگاه قرآن میزبان بازدیدکنندگان غرفه تبیان بودند.
فعالیت سایت روسی تبیان از چه زمانی آغاز شد و شما از کی شروع به فعالیت در این قسمت کردید؟
سایت روسی سایت تبیان از سال 87 کار خودش را آغاز کرد و بنده هم تقریبا یک سال و یک ماه است که به عنوان دبیر سایت روسی تبیان مشغول به کار هستم.
به صورت کلی درباره سایت روسی تبیان و مطالبی که ارائه میکنید توضیح دهید.
سایت روسی تبیان مثل سایر سایتهای زبانهای خارجی شامل بخشهایی مانند اسلام، ایران، خانواده مسلمان،خدمات، اخبار، صوت و ویدئو و گالری تصاویر است. اینها بخشهای اصلی سایت است.
درباره کارشناسانی که در ارائه مطلب برای تبیان روسی با شما همکاری میکنند توضیح دهید.
بر خلاف سایت فارسی تبیان که هر بخش آن از وجود یک یا چند کارشناس بهره میبرد، سایت روسی تبیان فقط به وسیلهی دو نفر اداره میشود که بنده و خانم حیدری هستیم. خانم حیدری فوق لیسانس زبان و ادبیات روسی دارند.
فکر میکنید برای ارائه مطالب بهتر استفاده از کارشناسان بومی تاثیر بیشتری دارد یا استفاده از نیروهایی که دانش آموخته یا مترجم این زبان هستند؟
مسلما ادغام این دو با هم بازخورد بهتری خواهد داشت زمانی که فردی کارشناس بومی باشد در حوزهی آن مسائل مطروحهی خودش دارای تبحر بیشتری است و مطلب بهتری مینویسد و نظر مناسب تری ارائه میکند اما این نظر را چه کسی باید منتقل کند؟ کسی که با این زبان آشنایی داشته باشد زیرا اگر این مطلب و ایدهی خوب بد به زبان مقصد شما منتقل شود مسلما آن مطلب را هم دچار خدشه میکند. از یک بعد دیگر هم میشود نگاه کرد که شما داری یک مطلب بد باشید و از کارشناس بهره نمیبرید اما یک مترجم خوب دارید باز هم چون مطلبی در خور ترجمه نیست فایدهای ندارد پس این دو باید حتما در کنار هم باشند تا در نهایت با یک هم پوشانی درست مطلب خوبی را در سایت ارائه بدهد.
برای تهیه مطلب روسی با چه مشکلات و محدودیتهایی مواجه هستید؟
فکر میکنم بهتر بود میفرمودید با چه مشکلاتی روبرو نیستید! (لبخند) برای اینکه کار ما تماما مشکل و محدودیت است بخصوص در زمینهی اسلام که متاسفانه شاید به تعداد انگشتان دست هم نرسد سایتهایی که ما در مورد شیعه داریم که حتی این سایتهایی که در این مورد هست بعضا یکی دو سال است که بروز نشدهاند یا سایتی مانند شیعه نت یک یا دو بار در سال به روز میشود پس ما در واقع سایت خوب مرجعی نداریم و اگر هم باشد درست و به موقع بروز نمیشود و یک مطلب دیگر اینکه تمام سایتهای شیعه از روی هم کپی برداری میکنند پس در نهایت شما اگر بخواهید مثل این سایتها عمل کنید بگذریم که هم عادت میشود و هم مطالب تون بی کیفیت میشود در اصل کاربر با مطالب تکراری مواجه میشود که آن را در سایتهای دیگر هم دیده است بنابراین تعداد مخاطبها پایین میآید در نتیجه سایت روسی تبیان سعی کرده که خودکفا باشد و مطالب را خودش تولید کند. مشکل بعدی این است که علی رغم شیعهها که خیلی منفعلانه عمل میکنند سنیها سایتهای خیلی خوبی دارند چه از نظر صوت و ویدئو چه از نظر مطلب ممکنه در روز سایت را دوبار به روز کند به طور مثال یک سایت خیلی فعالی هست که در داغستان فعالیت میکند که علاوه بر شیطنتهای خیلی زیادی که علیه شیعه دارد سایت فوقالعاده پر کاربری است و در کنارش سایتهای دیگر را هم در نظر بگیرید که در مقابل شیطنت آنها شما چند سایت شیعهی محدود دارید و از طرف دیگه وقت ندارید؛ هم باید ترجمه کنید؛ هم مطلب تهیه کنید؛ هم سایت را بروز کنید و هم به دنبال مطلب جدید و بکر باشید و حتی گاهی مطلب تحلیلی ارائه بدهید که همهی اینها وقت گیر است و جزء مشکلات و محدودیتهای کار ما است. حالا از حوزهی اسلام که بگذریم در حوزهی ایران شما هیچ منبع معتبری در مورد ایران به زبان روسی ندارید بجز سایت رادیو روسی ایران که تنها سایتی است که بعلاوه سایت تبیان در مورد ایران کار میکند البته گاهی در سایتهای سفارتهای ما در کشورهای روس زبان یک مطلب آن هم بیشتر در حد یک خبر کوتاه نه حتی مقاله راجع به ایران میتوانید پیدا کنید. پس در مورد ایران هم خودمان باید آستینهایمان را بالا بزنیم یعنی اول باید مطلب تهیه کنیم و بعد ترجمه کنیم البته مطالب بخش ایران اکثرا ترجمه است نمی تونیم تولید داشته باشیم. در مورد تاریخ و تمدن ایران هم ترجمه داریم تا بتوانیم به نوعی آن سیاه نمایی رو که در مورد ایران شده است را ذرهای جبران کنیم. بیشتر مشکلات ما نبود منابع، وقت و مرجع صحیح است که در واقع شما باید همهی مطالب رو به زبان فارسی داشته باشید و بعد به روسی ترجمه کنید.
به برخی موضوعات کمتر پرداخته شده است مثلا در مورد مهدویت از جنبههای مختلف کار شده است ولی با توجه به اتفاقاتی که در حال حاضر در حال وقوع است و به طوری که مسائل آخرالزمان و مهدویت دارد پررنگتر میشود بیشتر جای کار دارد به طور مثال روز قبل یکی از کاربرها برای ما پیغام گذاشته بودند که راجع به صهیونیسم شناسی بیشتر صحبت شود این که واقعا یهودیت و صهیونیسم چیست؟ و نقش آنها در آخرالزمان و شبهه زداییهای پیرامون آن که ما از این دست مطالب در سایت نداریم بجز چند مقاله.
در مورد ایران هم در حال حاضر اکثر مردم با معماری ایران آشنا شدهاند. پاسارگاد و تخت جمشید را میشناسند ولی اینها کافی نیست کشور ما مکانهای زیادی دارد که مایهی فخر ما هستند ولی حتی خود ایرانیها کمتر آنها را میشناسند و یا اتفاقاتی که جز افتخارات ماست اما ما آنها را فراموش کردهایم و یا منبع موثقی در مورد آن نداشتهایم. یا در مورد انقلاب اسلامی که همیشه به چند سرفصل و موضوع پرداختیم اما به بعد از انقلاب اسلامی نپرداختیم که آیا ما واقعا بعد از انقلاب دچار محدودیت شده ایم؟ و مسائلی از این دست. به طور مثال وقتی به سایتهای روسی زبان برای تحقیق در مورد ایران مراجعه میکنیم میبینیم از ایران با این تعاریف یاد شده؛ ایران کشوری با زنانی سیاه پوش، زنانی غمگین و از این دست مطالب. و اینجاست که شما باید چهرهی واقعی ایران را نشان بدهید و بگوید ما بعد از انقلاب در این زمینهها به خودکفایی و در این علوم به رشد رسیدهایم، با وجود همهی تحریمهایی که علیه ما بود، با وجود همه دشمنانی که در سطح بین الملل مقابل ما ایستادن. اینها همه موضوعاتی هست که باید بیشتر به آن پرداخته شود. البته در کنار این که باید به مسائل و دست آوردهای بعد از انقلاب پرداخته شود باید حتما در مورد ایران قبل از انقلاب هم صحبت شود که مخاطب کاملا در جریان اتفاقات و دستاوردها قرار گیرد و انقلاب معنای حقیقی خودش را نشان بدهد.
چقدر به نظراتی را که کاربران برای مطالب سایت روسی ثبت میکنند اهمیت میدهید؟
خیلی زیاد اهمیت میدهیم ما به چند صورت با کاربرهایمان در ارتباط هستیم یه زمانی است که کاربر میآید و از مطلبی که ارائه دادهایم تشکر میکند که ما هم تمام سعیمان را میکنیم که به مطالب این چنینی بیشتر پرداخته شود به طور مثال یه مطلبی بود راجع به ازدواج دختران روس تازه مسلمان شده که اینها باید با چه کسانی ازدواج کنند؟ آیا باید با یک غیر مسلمان ازدواج کنند و یا اصلا نباید ازدواج کنند و ... که یک مطلب پرکاربرد و پر کامنتی بود خب وقتی که میبینیم که به این موضوع علاقه دارند و میخواهند که در مورد این موضوع کار شود ابعاد دیگر این موضوع را در نظر میگیریم و راجع به آن مطلب تهیه میکنیم. یکسری از مطلب هست که خود کاربرها برای ما از طریق ای میل ارسال میکنند و ما مطالب را میخوانیم و اگر مطلب خوبی بود به اسم خود کاربر در سایت قرار میدهیم.
از کاری که در بخش سایت روسی تبیان انجام میدهید چقدر رضایت دارید؟
ما سعی کردیم که خدا و پیغمبر از ما راضی باشند. اگر بگویم که رضایت دارم آن وقت است که دیگر فعالیتی نخواهم داشت و سعی نمیکنم یک پله بالاتر بروم! سایت روسی تبیان خیلی جای کار دارد خیلی از مطالبش از سال ٨٧ که سال شروع به کارش بود تا حال حاضر باید دوباره ویرایش بشود و روی مطالب باید کار بشود و ترجمههای بهتر و دقیقتری ارائه شود خلاصه سایت روسی تبیان به اون مرحله از پختگی نرسیده است که بخواهیم از آن رضایت داشته باشیم.
به نظر شما برگزاری هرساله نمایشگاههایی مثل نمایشگاه قرآن کریم رو تا چه حد در نشر معارف قرآنی و دینی موثر میدانید؟
تاثیر که دارد بالاخره مردم منتظر هستند که ماه مبارک بیاید و نمایشگاه قرآن افتتاح بشود که خانوادگی بیایند و افطاری و تفریحی کنند و چیزی بخرند. ولی از نظر بنده یک ماه در سال برای نمایشگاه قرآن خیلی کم است و باید به بهانههای مختلف این نمایشگاه در طول سال تکرار شود و وقتی که تکرار شود ناخودآگاه توی ذهن ما جای میگیرد و یادمان نمیرود که وقتی ماه مبارک رمضان تمام شد باید از قرآن هم خداحافظی کنیم تا سال بعد و ماه مبارک رمضانی دیگر و ختم قرآن و نمایشگاه سال بعد باید ادامه دار باشد یعنی یک چیزی که مستمر باشد خوب است و نتیجه بخش وگرنه مختص به یک زمان خاصی باشد مثل خیلی از کارها که مختص زمان خاصی هستند و تمام میشوند این هم تمام میشود به نظر من چون قرآن جزیی از زندگی و اعتقادات ماست این نمایشگاه هم نباید فقط یک ماه در سال باشد.
مصاحبه: مونا ناصرپور
بخش روابط عمومی تبیان