با وجود استعدادهای ادبی نیازی به
سوء استفاده از متون خارجی نیست
بهروز توکلی - نویسنده معاصر ، گفت : " ادبیات داستانی " بر خلاف عنوانی که دارد ، از وادی هایی است که استعداد ، ذوق و تخصص وافری را طلب می کند ، اما بسیاری متوجه این نکته مهم نیستند و جذب عنوان به ظاهر ساده این هنر می شوند .
این نویسنده و منتقد ادبیات داستانی افزود : بزرگان و پیشکسوتان داستان نویسی در جهان ، از جمله در ایران ، بارها و بارها در گفتار و نوشتارشان به این نکته تاکید کرده اند که بدون عنایت به پشتوانه های ادبی گذشته نمی توان برای حال و آینده نوشت ، اما گویا نسلهای جدید بنا ندارند این واقعیت ثابت شده را باور کنند و همچنان تحت تاثیر شبه مکتب های جدید وقت و استعداد خود را تلف می کنند
بهروز توکلی که مجموعه داستان " ناردانا " را نوشته است ، یادآور شد : قصه نویسی در ایران رو به افول گذاشته است ، این حقیقتی تلخ است که نه با دادن جایزه برطرف می شود و نه با توجه بیش از اندازه به داستان و داستان نویس ؛ مدتهاست مردم داستان خوب کمتر شنیده یا خوانده اند ، از سویی دیگر مضرات وضعیت نامتعادل بازار کتاب ، قیمت نسبتا بالای این کالا ، نبود سیستم موفق توزیع کتاب در کشور هم متوجه بدنه ادبیات ما به ویژه ادبیات داستانی است .
این نویسنده با بیان اینکه " ترجمه " و " تالیف " باید در موازات یکدیگر حرکت کنند ، خاطرنشان
ساخت : بسیاری از ناشران و تعدادی اندک از نویسندگان ، راه آسانی برای عرضه کتاب و تجارت با این کالای مکتوب را یاد گرفته اند و با مراجعه به سایت ها و آزانس های ادبی در اینترنت ، متنی را گرفته و بنا به سلیقه و توان و دانش خود ترجمه می کنند ، بنا بر این نه حق التالیف می دهند و نه با کسی یا کسانی به عنوان نویسنده قرارداد امضا می کنند و متاسفانه وزارت ارشاد هم به سادگی به آنها مجوز چاپ می دهد ، در حالی که بازار تالیف رو به انزوا و سردرگمی می رود .
بهروز توکلی در پایان به مهر تصریح کرد : کشور ایران با وجود نویسندگان فراوان ، استعدادهای سرشار و ناشناخته و منابع بسیار در حوزه هنر و ادبیات ، نباید نسبت به متون خارجی و نوشته هایی که با فرهنگ و آداب ما همخوانی ندارند ، احساس نیا کند ، هرچند کار از این حرف ها گذشته است و امروز کار برخی ناشران و نویسندگان به سوء استفاده از این متون کشیده شده است .