گزیدهای از شعرهای شاعران فارسیزبانبه ایتالیایی ترجمه میشود
گزیدهای از شعرهای شاعران فارسیزبان به ایتالیایی ترجمه میشود.
غلامرضا امامی - مترجم ایرانی ساكن ایتالیا - گزیدهای از شعرهای سرودهشده توسط شاعران اولیه فارسیزبان، ازجمله رودكی تا شاعران كنونی را كه به گفته خودش تعداد زیادی را شامل میشود، انتخاب كرده كه به تدریج آنها را ترجمه میكند.
در این مجموعه، علاوه بر شاعران ایرانی، شعرهایی نیز از شاعران تاجیكستانی، افغانستانی و پاكستانی كه به زبان فارسی شعر سرودهاند، ترجمه میشود.
او همچنین كتاب «پرنده و دیوار»، قصههایی برای نوجوانان، را نیز در دست نوشتن دارد، و گزیدهای از زندگی و شعر خواجه عبدالله انصاری با نام «آتش باش تا برافروزی» با نقاشیهای علیاكبر صادقی برای نوجوانان كه یكبار قبل از انقلاب چاپ شده بود و پس از آن چند بار تجدید چاپ شد، توسط كانون پرورش فكری كودكان و نوجوانان از او در حال تجدید چاپ است.
كتاب «رنگین كمان» كه حاصل خاطرهها، یادداشتها و عكسهایی از چهرههای ایرانی است، هم توسط امامی گردآوری شده و او آنرا برای انتشار به یك ناشر خوشقول در ایران میسپارد.
«رنگین كمان» در دو دسته درباره آیتالله طالقانی، مهندس بازرگان، جلال آل احمد، دكتر علی شریعتی، خسرو گلسرخی و سیدجلالالدین آشتیانی، م. آزاد و سیروس طاهباز است. به گفته امامی این تعداد كسانی هستند كه بر نسل او تاثیرهای بسیاری گذاشتهاند و نسل او بسیار به آنها مدیون است.
«قصه قلعه» برای نوجوانان بر اساس داستانی از سیدجمالالدین اسدآبادی و «شهر خوب» بر اساس قصهای از «هزار و یك شب» كه به ترتیب توسط محیالدین لباد - نقاش فلسطینی - و فواد الفتح - نقاش یمنی - نقاشی شدهاند، نیز از وی زیر چاپ هستند.
غلامرضا امامی همچنین مجموعهای از آثار لئو لئونی - نویسنده و نقاش ایتالیایی - را ترجمه كرده كه آنرا توسط فریدون عموزاده خلیلی به انتشارات علمی - فرهنگی سپرده است و انتخاب عنوان كتاب را نیز بر عهده آنها گذاشته است.
«گفتوگوها»، مصاحبههای اوریانا فالاچی با چند شخصیت سیاسی قرن بیستم، با ترجمه امامی نیز بهتازگی توسط ناشر تجدید چاپ شده است.
لینک :