علی عبداللهپور با اعلام خبر انتشار کتابی درباره هوشنگ چالنگی، شاعر پیشکسوت کشورمان گفت: نسل امروز باید رفتارش را با شعر و شاعر عوض کند؛ چراکه ما امروز به یک آسیبشناسی بهتر و دقیقتری نسبت به شعر نیاز داریم تا دست به پیدا کردن چالنگیهایی بزنیم که در شعر ما کم نیستند.
اکبر صحرایی میگوید: تقسیمبندی ادبیات به متعهد و روشنفکری باعث فاصله و دشمنی بین نویسندهها و ایجاد حفره در ادبیات معاصر شده و نتیجهاش این است که ادبیات نابی شکل نگیرد.
ابراهیم زاهدی مطلق میگوید: تقسیمبندی نویسندهها به متعهد و روشنفکر به نفع هیچکس نیست. انگار آنقدر بیمسئله شدهایم که آدمها را تقسیمبندی میکنیم تا بازی فرهنگی درست کنیم.
محمدرضا گودرزی با بیان اینکه ادبیات در ذات خود متعهد است میگوید: اینکه بخواهیم تعهد ادبیات را از بیرون و با گرایش سیاسی تعریف کنیم، ادبیات را ناقص کردهایم.
احمد شاکری با خطرناک خواندن "جریان سومی که غیر از ادبیات متعهد و روشنفکری شکل گرفته"، میگوید: این جریان در ظاهر نامش متعهد است اما روح روشنفکری دارد، و این موضوع خطرناک است.
«کودک ققنوس» نام مجموعه شعر جعفر سالاری ازقندی است که به گفته او، مجموعهای از غزلیات عاشقانه و عارفانه به سبک کلاسیک و تبعیتی از سبکهایی مثل هندی و خراسانی قدیم است.
شاعر مجموعه «خداحافظی در خیابان پاییز» گفت: دنیای رنگارنگ، لطیف، تازه و پرامید ادبیات و شعر کودک مرا بیشتر از دنیای خاکستری شعر بزرگسال به خود جذب میکند.
محمد قاسمزاده میگوید: در ادبیات متعهد "چه" باید بگوییم مطرح است نه "چگونه" باید بگوییم، و این "چه" باید بگوییم ادبیات را به بیانه تبدیل میکند که ارزش ادبی ندارد.
کتاب «گزیدههایی از رزا لوکزامبورگ» که در سال 2004 به زبان انگلیسی منتشر شد، برای نخستینبار گستره کامل نقش لوکزامبورگ را با گنجاندن بخشهای مهمی از آثار اقتصادی و سیاسی او در یک مجلد نشان میدهد.
ابراهیم حسنبیگی با بیان اینکه امروز به تقسیمبندی ادبیات به روشنفکری و متعهد اعتقادی ندارد، میگوید: خود من جزء کسانی بودم که به ادبیات متعهد معتقد بودند و به نوعی در تضاد و اشکال با ادبیات بهاصطلاح روشنفکری قرار داشتم.
امین فقیری میگوید: نویسندههای ما به جغرافیا کمتر توجه دارند که به خاطر کمبود تجربه است، در حالی که نویسندههای قدیمیتر به فرهنگ، ادبیات بومی و جغرافیا توجه زیادی داشتند.
نجیب محفوظ در کتاب «سفرنامه ابن فطومه» نگاهی ناقدانه به اوضاع فرهنگی – اجتماعی جهان اسلام دارد و آنچه در جهان اسلام به ویژه کشور مصر میبیند به صراحت بیان میکند.
محمد رزازیان، مترجم مجموعه اشعار آلن گینزبرگ گفت: ترجمه شعر شرایط خاص خودش را دارد. شما اینجا با واحدی به اسم کلمه یا حتی جمله هم روبهرو نیستید. یک جمله کلیشهای وجود دارد که شعر را نمیشود ترجمه کرد و تنها میشود بازسراییاش کرد، که من هم با آن موافقم.