تبیان، دستیار زندگی
من به شخصه از آبان ماه کار ترجمه آثار فارسی به زبان دیگر را کنار گذاشتم آن هم به واسطه عدم حمایت هایی است که از مترجم صورت می گیرد
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

اشکالات ابتدایی ترجمه‌های دینی

فریده مهدوی دامغانی

فریده مهدوی دامغانی، مترجم آثار برجسته كلاسیك به زبان های فارسی و همچنین برخی آثار دینی به زبان های فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیای و... با انتقاد از وضعیت نابسامان حوزه ترجمه در کشور گفت:

متاسفانه برخی آثار مذهبی ترجمه شده، حتی بعضاً متون اسلامی ترجمه شده دارای اشکالات ابتدایی فراوانی است که به دلیل فقدان دانش ترجمه در بازار منتشر و توزیع می‌شود.

به گزارش خبر آنلاین، وی آینده ترجمه در کشور را بسیار تاریک ارزیابی کرد و گفت: من به شخصه از آبان ماه کار ترجمه آثار فارسی به زبان دیگر را کنار گذاشتم آن هم به واسطه عدم حمایت هایی است که از مترجم صورت می گیرد و اطلاع دارم بسیاری از همكاران من نیز دیگر حوصله كار كردن در این حوزه را ندارند.

وی افزود: علاوه بر ترجمه فضای ترجمه آثار دینی را سیاه تر از سیاه می بینم چرا که برخلاف تصور همه که ترجمه این آثار بسیار آسان است در ترجمه آثار دینی با سختی های بیشتری مواجه هستیم و نباید در مسیر ترجمه این آثار خللی در معنای اصطلاحات اعتقادی ایجاد کنیم. بارها در قرآن های ترجمه شده اشكالات فراوانی دیده‌ام اما وقتی بررسی در این كشور بر اساس دانش و تخصص نیست، باید هم شاهد چنین اتفاقاتی باشیم.

من به شخصه از آبان ماه کار ترجمه آثار فارسی به زبان دیگر را کنار گذاشتم آن هم به واسطه عدم حمایت هایی است که از مترجم صورت می گیرد

کتاب «در آستان رحمت الهی، گردش و خیالپردازی در باغ بهشت...» یکی از ترجمه های مهدوی دامغانی در بیش از 850 صفحه است که کار ترجمه آن بیش از پنج سال به طول انجامید و اکنون به زبان فرانسوی و انگلیسی آماده چاپ و انتشار است اما متاسفانه چندین ماه است که در بلاتکلیفی برای چاپ به سر می برد.

مهدوی دامغانی در خصوص این کتاب اینگونه توضیح داد: «متاسفانه اینک بیش از 11 ماه است که این مجموعه در بخش معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حالت تعلیق مانده و افسوس که هنوز درصدد چاپ و انتشار آن برنیامده‌اند.

حال آنکه این 2 جلد کتاب مجموعه‌ای نسبتا کامل از تمام خطبه‌ها و دعاها و زیارت‌ها و فرمایشات ائمه معصوم علیهم السلام و نیز قصیده‌هایی شیعی است که هرگز تاکنون کتابی به این شکل نه ترجمه شده و نه به چاپ رسیده است و جای تاسف دارد که این پنج اثر بدین شکل خاک می‌خورند... حال آنکه ضرورت و نیاز جوامع مختلف بوی‍ه برخی مسلمانان در سراسر دنیا برای این نوع کتاب‌های اسلامی بسیار زیاد است.»

متاسفانه اینک بیش از 11 ماه است که این مجموعه در بخش معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حالت تعلیق مانده و افسوس که هنوز درصدد چاپ و انتشار آن برنیامده‌اند

مهدوی دامغانی تاکید کرد: «از آنجا که پیوسته بر ضرورت چاپ و انتشار کتب اسلامی تا این اندازه در کشور عزیزمان تاکید می‌شود چرا این کتاب‌های بسیار مهم و ارزشمند باید در چنین وضعیت تعلیقی باقی بمانند و در اسرع وقت منتشر نگردند؟ آیا نباید این نوع کتب اسلامی را به دست خوانندگان موردنظرشان رساند؟»

وی افزود: معاونت فرهنگی این وزارتخانه چه خطایی از من دیده است که قراردادی که با من برای ترجمه «سروده های عاشورایی»، «نامه های امیرالمومنین» و «شهربانو مادر حضرت علی بن الحسین» به فرانسه و ادبیات انگلستان و فرانسه داشته را فسخ کرده است؟! بدون اینکه حتی به من اطلاعی در این زمینه دهد و چرا به مدت 11 ماه است که انتشار کتاب «در آستان رحمت الهی» که یكی از مهمترین کتاب‌های شیعی در عصر حاضر برای همه و به ویژه شیعیان می تواند باشد را به تعویق انداخته و این کتاب همچنان در حال خاک خوردن است در صورتی که قرار بود در تکا «طرح توسعه كتاب ایران» و ناشرانی در کشورهای فرانسه و هندوستان آن را منتشر كنند.

این سوال من است از معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی. ضمن اینكه اگر نمی‌خواهند به هر دلیلی این كتاب را منتشر نكنند، لااقل اطلاع دهند تا بدانیم كه منتشر نمی شود و در اختیار ناشران دیگر قرار دهم.

اگر نمی‌خواهند به هر دلیلی این كتاب را منتشر نكنند، لااقل اطلاع دهند تا بدانیم كه منتشر نمی شود و در اختیار ناشران دیگر قرار دهم

مهدوی دامغانی در بخش دیگری از این نشست با اشاره به نابسامانی فضای کار ترجمه در کشور، ادامه داد: خواننده در این دریای کتاب های مختلف ترجمه‌ای گم می شود و نمی داند کدام مترجم برای اولین بار اثری را ترجمه کرده است، کدام اثر برای نخستین بار از زبان مبداء ترجمه شده و کدام اثر کپی از اثر دیگر است و... از این روست که باز تاکید می کنم باید خواننده ایرانی را راهنمایی کرد تا گزینه درست را برای مطالعه انتخاب کند.

از افتخارات خانم مهدوی دامغانی می توان به دریافت چندین نشان لیاقت از کشور ایتالیا، دریافت چندین مدال افتخار از راونا (ایتالیا)، دریافت بالاترین نشان لیاقت از رئیس جمهور ایتالیا (2006)، شهروند افتخاری شهر راونا (ایتالیا)، پرکارترین مترجم ایرانی، برگزیده جایزه سال ولایت (1384) و برنده جایزه نیایش در گستره هنر و پژوهش به خاطر ترجمه انگلیسی صحیفه سجادیه، برگزیده کتاب سال رضوی به خاطر ترجمه زیارتنامه کامله حضرت علی بن موسی الرضا (ع) به فرانسه و انگلیسی و دریافت لوح تقدیر در مراسم تکریم و تجلیل از شیخ عباس قمی (ره) در قم به خاطر ترجمه کتاب نفس المهموم به زبان فرانسه اشاره کرد.


بخش کتاب‌خوانی تبیان - محمد بیگدلی