سه شنبه 3 اسفند 1395 - 24 جمادي الاول 1438 - 21 فوريه 2017
محمدعلی بهمنی ، محمدجواد محبت ، پرویز بیگی حبیب‌آبادی ، سعید آذین و کومیسبایف اوتگن، شاعر قزاقستانی و از شرکت‌کنندگان در همایش «شاعران ایران و جهان» به ارائه دیدگاه‌ها و پیشنهادات خود درباره نخستین دوره از این همایش پرداختند...
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

بازتاب‌ همایش «شاعران ایران و جهان» از زبان شاعران

شاعران جهان هم‌زبان شدند

نخستین همایش بین‌المللی «شاعران ایران و جهان» از 28 فروردین تا یک اردیبهشت در سه شهر تهران، اصفهان و شیراز برگزار شد. برخی از شاعران ایرانی و خارجی شرکت‌کننده در این همایش به ارائه دیدگاه‌های خود را درباره برپایی چنین همایشی پرداختند. این شاعران ارزیابی مثبتی از برگزاری این همایش به عنوان تجربه نخست داشتند.

شاعران جهان هم زبان شدند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، محمدعلی بهمنی ، محمدجواد محبت ، پرویز بیگی حبیب‌آبادی ، سعید آذین و کومیسبایف اوتگن، شاعر قزاقستانی و از شرکت‌کنندگان در همایش «شاعران ایران و جهان» به ارائه دیدگاه‌ها و پیشنهادات خود درباره نخستین دوره از این همایش پرداختند. هم‌اندیشی و هم‌زبانی در عرصه شعر، تبادل اندیشه، فلسفه و اطلاعات از رهگذر فرهنگ و ارائه فرصتی یکسان برای شاعران ایران و جهان از جمله نظرهایی بود که توسط این شاعران مطرح شدند.

 

بهمنی: همایش، هم‌اندیشی و هم‌زبانی شاعران را منجر شد .

محمدبهمنی، شاعر ایرانی شرکت‌کننده در همایش «شاعران ایران و جهان» از این همایش به عنوان اتفاقی یاد کرد که سال‌ها پیش منتظر وقوع آن برای شعر و هم‌اندیشی و هم‌زبانی در این حوزه بوده‌ایم و اظهار داشت: خوشبختانه این اتفاق افتاده است اما برای بررسی بازتاب‌های آن و دستاوردهایی که از این منظر به‌دست آورده‌ایم، باید منتظر گذشت زمان باشیم تا نتایج بدست آمده برای ما روشن شود.

وی افزود: احساس می‌کنم با برگزاری این همایش با دریچه‌های بازی روبرو شده‌ایم که تاکنون برای من و دیگر شاعران بسته مانده بودند.

محبت: فرصتی یکسان برای شاعران ایران و جهان

محمدجواد محبت، مهم‌ترین دستاورد این همایش را ترجمه شعر ایران توسط مترجمان و چهره‌های برجسته دیگر کشورها دانست و گفت: اگر یک نمونه از شعر شاعران ایرانی شرکت‌کننده در این همایش نیز ترجمه و در کتابی چند زبانه منتشر می‌شد، شاعران خارجی شرکت‌کننده در این همایش بیشتر و بهتر با شعر امروز ایران آشنا می‌شدند.

وی ادامه داد: این امر نشان می‌داد كه فرصت این همایش برای همگان به یک اندازه باید باشد و آن شاعری که به حرمت این دعوت در این همایش حاضر شده، نیز باید حق معرفی شدن را داشته باشد.

آذین: تبادل‌نظرهای اندیشه‌ای از رهگذر فرهنگ

سعید آذین، مترجم شعر اسپانیولی نیز از دیگر شرکت‌کنندگان در همایش «شاعران ایران و جهان» بود و کم و کاستی‌های این همایش را به پای تجربه نخست آن گذاشت و گفت: هرچه در این زمینه تجربه‌های ما بیشتر شود، به‌طور حتم نحوه برگزاری نیز بهتر خواهد بود اما به‌طور کلی برپایی این همایش کار بسیار ارزنده‌ای بود و در حقیقت راه را برای تبادل فرهنگ با کشورهای دیگر بازکرد.

وی با تاکید بر این امر که تبادل اطلاعات، آرا، فلسفه، عقیده و دانش از رهگذر فرهنگ بهتر صورت می‌گیرد، ادامه داد: به‌نظر من بهتر است از نظر زبانی تقسیم‌بندی‌هایی صورت گیرد و شاعران آلمانی‌زبان، عرب‌زبان، اسپانیولی زبان و انگلیسی زبان هریک به‌طور جداگانه با شعر ایران آشنا شوند و شعر خود را به ما معرفی کنند. بدین صورت برقراری ارتباط بهتر و بیشتر خواهد بود.

بیگی حبیب‌آبادی: آشنایی با فضای ادبی ایران

بیگی حبیب‌آبادی، شاعر و مدیر انتشارات فصل پنجم به تاثیر مثبت شعرخوانی حتی دو شاعر نیز در یک محفل اشاره کرد و اظهار داشت: شعرخوانی شاعران در چنین سطحی می‌تواند تاثیرات به‌سزایی داشته باشد. شاعران خارجی در این گردهمایی توانستند تاحدودی با فضای ادبی ایران و آثار ایرانی آشنا شوند.

وی با تاکید بر این امر که همایش «شاعران ایران و جهان» پنجره‌های فراوانی را برای شعر ایران به شعر جهان گشود، گفت: همچنین این همایش پنجره‌های فراوانی از شعر جهان را برای ایران باز کرد.

از دیگر سوی، بازده زمانی برگزاری این همایش که فاصله میان بزرگداشت عطار و سعدی دو شاعر بزرگ ایرانی بود نیز در تاثیرگذاری همایش موثرتر عمل کرد.

این شاعر به برگزاری جلساتی در شورای سیاستگذاری شعر اشاره و تصریح کرد: در جلسات آینده باید نقاط قوت و ضعف همایش بررسی شود تا همایش بتواند در دوره‌های بعدی بالندگی بیشتری داشته باشد.

وی پیشنهادی را برای برگزاری بهتر همایش مطرح کرد و گفت: اگر یک بیوگرافی از شاعران همراه عکس آن‌ها تهیه می‌شد و در اختیار شرکت‌کنندگان قرار می‌گرفت، آشنایی و برقراری ارتباط با شاعران راحت‌تر انجام می‌شد. همچنین ترجمه همزمان شعر به زبان‌‌های دیگر نیز می‌توانست به اثرگذاری بیشتر همایش منجر شود.

اوتگن: هم‌صحبتی با شاعران دیگر دانش شعری را افزایش می‌دهد .

اوتگن، شاعر قزاقستانی نیز هم‌صحبتی با دیگر شاعران را موثر خواند و گفت: آشنایی با شاعران سودانی، ترکیه‌ای، عرب‌زبان و دیگر ملیت‌ها منجر به آشنایی با شعر و موضوعات شعری شد که دیگر شاعران به آن‌ها می‌پردازند و این امر دانش شعری مرا افزایش داد.

وی که کتابی را با عنوان «آنتولوژی شعر شرق» در دست ترجمه و تالیف دارد، برپایی این همایش را در تکمیل این کتاب موثر می‌داند؛ چراکه با شاعران شرقی بسیاری در این همایش آشنا شده است.

 

تهیه و تنظیم برای تبیان: زهره سمیعی -بخش ادبیات تبیان

 

تلفن : 81200000
پست الکترونیک : public@tebyan.com
آدرس : بلوارکشاورز ، خیابان نادری ، نبش حجت دوست ، پلاک 12

ارتباط با ما

روابط عمومی

درباره ما

نقشه سایت

تعدادبازدیدکنندگان
افراد آنلاین