تبیان، دستیار زندگی
بهاء‌الدین خرمشاهی در واكنش به بی‌توجهی مسئولان وزارت ارشاد نسبت به توقیف و جمع‌آوری دیوان حافظ جعلی به زبان انگلیسی توضیح داد: گلایه‌ی خود را و ملت ایران و همه‌ی دوستداران حافظ را به وزارت ارشاد درخصوص این بی‌توجهی اعلام ...
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

حواستان باشد دیوان حافظتان جعلی نباشد!


بهاء‌الدین خرمشاهی در واكنش به بی‌توجهی مسئولان وزارت ارشاد نسبت به توقیف و جمع‌آوری دیوان حافظ جعلی به زبان انگلیسی توضیح داد: گلایه‌ی خود را و ملت ایران و همه‌ی دوستداران حافظ را به وزارت ارشاد درخصوص این بی‌توجهی اعلام می‌دارم.

ایسنا- وی در این گفت‌وگو  توضیح داد: بنده به عنوان یك حافظ پژوه در آستانه پیری كه 12 كتاب درباره حافظ منتشر كرده‌ام (كه سه عنوان از آنها با همكاری اساتید دیگر بوده) و به عنوان كسی كه بیش از یكصد مقاله درباره حافظ نوشته است و در برنامه‌ریزی سال 67 و بزرگداشت جهانی حافظ از طرف وزیر علوم وقت با دكتر ستوده و دكتر شهیدی همكاری داشته و به مناسبت كوششهای حافظ پژوهی‌اش شهروند افتخاری شیراز شده است، سخن می‌گویم.

من معتقدم این كار یك بیماری فرهنگی فقط نیست، یك ناخوشی روانی است. نه فقط شمایل شكنی نام دارد، بلكه شبیه كسانی هستند كه اسید روی تابلو نقاشی می‌پاشند یا مجسمه‌های تاریخی را می‌شكنند. مثل كار طالبان در بامیان. این یك ناخوشی روحی و روانی است و بیماری خودنمایی بیمارگونه است. پس این سابقه‌ها وجود دارد و بسیاری از كسان هستند كه با مقدسات نه تنها دینی، بلكه با آثار هنری در می‌افتند.

خرمشاهی افزود: الان همه موزه‌های دنیا نگهبان دارد، نه فقط از اینكه آنها را بدزدند، بلكه از جهت صدمه دیدن این آثار. به هر حال شخص بیماری به اسم لدینسكی آمده دیوان حافظ را با ترجمه‌ای وحشیانه غیرعادی و غیرامانتداری ترجمه كرده است و این از نظر علمی مردود است، چون حافظ آنها را نگفته و به حافظ نسبت داده است. پس اصلاً ترجمه نیست، جعل است.

وی یادآور شد: به قول مولانا «كی شود دریا به پوز سگ نجس» پس، دریا را نمی‌توان آلوده كرد. حافظ همچنان قدس و مقدس و تالی مرتبه قدیسان و اولیا است. او از اولیاء‌الله بوده و شعرش به قول استاد مطهری سوم پس از قرآن و صحیفه سجادیه است و یك ایرانی كه دیوان حافظ در خانه‌اش نباشد، چندان احساس ننگ می‌كند كه دیگران او را ملامت می‌كنند و او از خجالت آب می‌شود. البته نداریم ایرانی‌ای كه دیوان حافظ در خانه نداشته باشد.

وی ادامه داد: اقدام وزارت ارشاد در اینكه گفته این نسخ را جمع كرده است، از یك سو نظر خوبی بوده، اما به عمل كامل در نیامده است و در این عمل سودجویی‌هایی برای سودجویان نهفته است و این كتاب ممكن است به صورت افست چاپ شود و در خارج از كشور هم به فروش برسد.

او متذكر شد: از مسئولان وزارت ارشاد درخواست می‌كنم كه این مسئولیت را كه مسئولیت فرهنگی، اخلاقی، شرعی، عرفی و علمی است، به تمام انجام دهند و اظهار عجز نكنند. بروند بینند كتاب از كجا آمده و كتاب در كجا پنهان است و منتشر می‌شود و در سر مزار حافظ هم پیدا و خرید و فروش می‌شود؟!

بهاء‌الدین خرمشاهی عنوان كرد: از وزارت ارشاد درخواست می‌كنم كه حتما در اقدامش تجدید نظر كند و این اثر بیمارگونه و آلاینده فرهنگها را جمع‌آوری كند تا حافظ پژوهان نقدی مؤدبانه بر این اثر بی‌ادبانه بنویسند و اگر كسی این كار را انجام نداد، خودم حتماً خواهم نوشت؛ تا بدانم آن شخص مترجم چه بیماری فرهنگی و غرضی داشته است.