تبیان، دستیار زندگی

«زبان فارسی را قدر بدانیم»/ قسمت دوم

زبان فارسی در محاصره واژه‌های خارجی

شاید خیلی‌ها بر حسب عادت و روزمره بودن از لغات خارجی در مکالمه‌هایشان استفاده می‌کنند اما خیلی‌ها طبق مُد و بیشتر برای باکلاس نشان دادن خودشان واژه‌های خارجی را در صحبت‌های روزمره‌شان می‌گنجانند. باید این را بدانیم استفاده از واژه‌های خارجی نه تنها دلیلی بر موقعیت اجتماعی بالا نیست بلکه با این کار دچار مخدوش شدن زبان فارسی می‌شوند
عکس نویسنده
عکس نویسنده
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :
واژه‌های خارجی ،  زبان فارسی ،
پرداختن به زبان فارسی شده است مصداق بارز همان مصرعی که حضرت حافظ گفته است «از هر طرف که رفتم جز وحشتم نیفزود» از طرفی واژه‌های بیگانه به زبان‌مان راه پیدا کرده که اصلا نیازی نیست از آن کلمات استفاده شود جالب اینجاست که برای هر بخش و هر کدام هم اسمی انتخاب کردند تا بگویند که نه این آسیب نیست نه آن ضرر ندارد، اتفاقا آن مسئله مشکلی ایجاد نمی‌کند اما رفته رفته و به آرامی می‌بینیم زبانی که پیشینه سه هزار ساله دارد با از هم گسیختگی روبه‌رو شده و دارد جایش را به زبانی دیگر می‌دهد و هم در محاصره لغات دیگر قرار گرفته است.

موارد و عوامل زیادی باعث می‌شود تا زبان فارسی مورد آسیب قرار بگیرد مثل وام‌ گرفتن از واژه، بریده بریده نوشتن، مصدر جعلی، به کار بردن لغات انگلیسی، ترکیب لغات انگلیسی و فارسی و.... هر چقدر هم نسل جلوتر می‌رود و تغییر می‌کند ترس از انحراف کردن زبان فارسی بیداد می‌کند.

مُد شدن استفاده از واژه‌های خارجی

اولین آسیبی که می‌خواهیم از آن صحبت کنیم استفاده از لغات خارجی هنگام مکالمه کردن با دیگران است یا اینکه اگر بخواهیم برای کسی متن کوتاهی را ارسال کنیم مثلا گفته می‌شود «تکست فرستادم آن را نگاه کن!» یا برای اینکه جعبه‌ای را که می‌خواهند باز کنند می‌گویند آنباکسینگ کردیم. ورک‌شاپ، تست، راندمان و... لغاتی هستند که به وفور استفاده می‌شود و هیچکس قصد استفاده از واژه فارسی آن را ندارد.

شاید خیلی‌ها بر حسب عادت و روزمره بودن از لغات خارجی در مکالمه‌هایشان استفاده می‌کنند اما خیلی‌ها طبق مُد و بیشتر برای باکلاس نشان دادن خودشان واژه‌های خارجی را در صحبت‌های روزمره‌شان می‌گنجانند. باید این را بدانیم استفاده از واژه‌های خارجی نه تنها دلیلی بر موقعیت اجتماعی بالا نیست بلکه با این کار دچار مخدوش شدن زبان فارسی می‌شوند.

واژه‌های قرضی یا وام واژه

در طول زمان واژه‌های مختلفی از زبان‌های یونانی، عربی، ترکی، فرانسه، انگلیسی، روسی و دیگر زبان‌ها وارد زبان فارسی شده که به اصلاح به آنها وام واژه یا واژه‌های قرضی می‌گویند، واژه‌های فارسی به دلیل اینکه اولین زبان آموزشی در ایران بود واژه‌های زیادی از آن در زبان فارسی وارد شده است. ما روزانه بیش از صدها واژه به کار می‌بریم که ریشه آنها فرانسوی یا عربی یا ترکی هستند که اما خودمان از آن اطلاع نداریم.

واژه‌هایی همچون آپارتمان، بانک، سینما، فانتزی، تیاتر، لامپ، پاسیو، دپو، انبار، گارانتی، رادیو، سوپ و... ریشه فرانسوی دارند که با کمی تغییر آوا در زبان فارسی کاربرد دارند. البته وام واژه خیلی برای زبان فارسی آسیب‌زا نیستند که بخواهیم با استفاده از آن‌ها خلاء را در زبان فارسی حس کنیم البته جلوگیری از این واژه‌ها هم غیرممکن است و از آن گریزی نیست و در تمامی زبان این اتفاق رخ می‌دهد بالاخره پیشرفت فناوری باعث شده که تاثیرات زبانی به زبان دیگر بیشتر شود ولی نمی‌توان چشم پوشی کرد که باز استفاده از آنها باعث تدریجی حذف زبان فارسی می‌شود.