تبیان، دستیار زندگی
جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن آیت‌الله محمد یزدی با حضور گروهی از اندیشمندان و محققان ترجمه قرآن در پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی برگزار شد.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

ترجمه قرآن آيت‌الله محمد يزدی در پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی نقد و بررسی شد

جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن آيت‌الله محمد يزدی با حضور گروهی از انديشمندان و محققان ترجمه قرآن در پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی برگزار شد.

به گزارش  خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) به نقل از پايگاه مركز فرهنگ و معارف قرآن، در آغاز اين جلسه حجت‌الاسلام سيد «محمدحسين جواهری» از محققان مركز فرهنگ و معارف قرآن به عنوان مدير جلسه نقد با اشاره به هدف اين ترجمه گفت: چنان كه از مقدمه برمی‌آيد هدف از ارائه اين ترجمه دست‌يابی به ترجمه روان و گويا برای همه سطوح و علاقه‌مندان به ساحت قرآن و به ويژه نسل جوان بوده است ، اما اين پرسش مطرح است كه اين ترجمه تا چه اندازه توانسته است به اين هدف نزديك شود و ديگران را از ارايه و تلاش مجدد برای نگارش و تدوين ترجمه ديگر بی‌نياز كند؟

حجت‌الاسلام والمسملين «يوسفی‌مقدم» مسؤل مركز فرهنگ و معارف قرآن در ادامه اين جلسه افزود: يكی از برنامه‌های مهم و اساسی در مركز اين است كه آثار قرآنی نقد و بررسی شود و آثار بزرگان اين حوزه در درجه نخست اهميت قرار دارد از اين رو نقد و بررسی ترجمه قرآن آيت‌الله محمد يزدی در اولويت قرارگرفت تا بتوانيم با نقد و بررسی ضمن شناسايی ضعف‌ها و نقاط قوت، راهكارهای را برای بهتر شدن آثار ارائه دهيم.

حجت‌الاسلام و المسلمين «محمدرضا صفوی» از محققان به نام و صاحب ترجمه كه در امر ويراستاری اين اثر نيز مشاركت فعالی داشته است در باره امتيازات اين ترجمه گفت: مهم‌ترين امتيازات اين ترجمه می‌توان به اجتهادی بودن آن اشاره كرد؛ يعنی مترجم به جای مراجعه به چند ترجمه و كنار هم گذاشتن آنها شخصا اقدام به ترجمه كرده است و هيچ گونه تقليدی را در پيش نگرفته است.

مسؤل مركزفرهنگ‌ومعارف قرآن ضمن برشماری امتيازات ترجمه جديد گفت: ترجمه آيت‌الله يزدی از قيد و بندهايی كه برخی مترجمان برای خود ساخته‌اند و ترجمه را به سوی نامفهومی سوق می‌دهند رها و آزاد است؛ در نتيجه ترجمه در انتقال مفاهيم قرآنی به عموم مردم موفق بوده است.

به نظر وی روانی و سلاست ترجمه جديد از ويژگی‌ها و امتيازات آن است و آن چه ترجمه را به سوی مفيد بودن می‌برد همين ويژگی در كنار اتقان و استواری آن است؛ زيرا اين ترجمه يكی از متقن‌ترين ترجمه‌های قرآن است كه تاكنون به زبان فارسی ارائه شده است.

حجت‌الاسلام و المسملين «انصاری» از محققان برجسته علوم قرآنی و مترجم قرآن نيز با اشاره به سادگی و روانی چشمگير ترجمه آيت‌الله يزدی می‌گويد: وجود توضيحات مناسب و پاورقی‌ها به فهم آيات كمك می‌كند، چنان كه مطابقت ترجمه با متن از ديگر ويژگی‌های اين ترجمه است و می‌توان گفت كه يكی از ترجمه‌های وفادار به متن است كه به زبان فارسی ارائه شده است.

وی با اشاره به كاستی‌های اين ترجمه آن را به سه دسته بخش كرده و گفت: اين ترجمه كاستی‌هايی در ترجمه واژگان دارد و از جمود بيش اندازه بر متن و مسامحه در تعبير رنج می‌برد.

«محمد خامه‌گر» ديگر ناقد اين جلسه گفت: مبنای تفسيری اين ترجمه نامشخص است و اگر ترجمه برای عموم نوشته شده است نبايد از سبك معادل و وفادار استفاده كرد؛ زيرا بسياری از آيات در ترجمه وفادار مجمل و مبهم می‌شود و عموم خوانندگان نمی‌توانند به مفهوم آيه ارتباط برقرار كنند.

«محمد خامه‌گر»:

مبنای تفسيری اين ترجمه نامشخص است و اگر ترجمه برای عموم نوشته شده است نبايد از سبك معادل و وفادار استفاده كرد؛ زيرا بسياری از آيات در ترجمه وفادار مجمل و مبهم می‌شود و عموم خوانندگان نمی‌توانند به مفهوم آيه ارتباط برقرار كنند

وی افزود: در اين جا توجه به اين مسأله داده نشده است كه اين ترجمه جديد نسبت به ده‌ها ترجمه فارسی ديگر از چه امتياز و انحصاری برخوردار است؟

«ميرعرب» از اعضای هيت علمی مركز فرهنگ و معارف قرآن نيز از جمله ناقدان اين اثر بودند. به نظر ايشان اين ترجمه فاقد هماهنگی در ترجمه آيات مشابه است و در مواردی بار معنايی واژگان و ساختار نحوی و ادبی جملات نيز مورد توجه مترجم قرار نگرفته است.

وی برای هر يك از كاستی‌ها چند نمونه از ترجمه را ارائه داد.

در ارزيابی نهايی كه از اثر بيان شده آمده است: اين ترجمه از جهت ساختار و محتوا، ترجمه‌ای مفهوم است و می‌توان از اين جهت آن را از ترجمه‌های متماز به زبان فارسی بر شمرد ولی نيازمند ويرايش ظاهری و مجددی در برخی از بخش‌ها و بازبينی محتوايی در پاره‌ای ديگر است تا بتواند به عنوان ترجمه روان و دقيق از آن ياد كرد.