تبیان، دستیار زندگی

جایگاه ترجمه قرآن پس از پیروزی انقلاب ارتقاء یافت

نشست تخصصی " بررسی و تبیین روند انتشار ترجمه های قرآن کریم در چهار دهه اخیر" با حضور "حسین استاد ولی" مترجم بنام کشور در نمایشگاه قرآن برگزار شد.
عکس نویسنده
عکس نویسنده
نویسنده : هومن بهلولی
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :
حسین استاد ولی
به گزارش تبیان و به نقل از ستاد خبری بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم حسین استاد ولی ضمن ابراز خرسندی از حضور در نمایشگاه قرآن و امکان برگزاری نشست ها و هم اندیشی ها در حوزه قرآن و عترت، اظهار داشت: امکان قرار گرفتن در چنین فضایی به برکت انقلاب اسلامی مهیا شده است و از این بابت خداوند را شاکریم .
این مترجم بنام قرآن کریم با بیان اینکه پس از پیروزی انقلاب اسلامی ترجمه قرآن کریم به لحاظ کمی و کیفی ارتقاء یافت، اظهارداشت: پیش از پیروزی انقلاب اسلامی ترجمه های قرآنی به تعداد انگشتان دست می رسید اما پس از آن ترجمه ها در این حوزه رشد قابل ملاحظه ای پیدا کرد.
وی عبور از ترجمه تحت الفظی به سمت ترجمه تطبیقی و نیمه آزاد را هنر مترجم دانست و افزود: برخی از ترجمه ها در زمان خود از اقبال بیشتری برخوردار شدند.
استاد ولی در ادامه اظهار داشت: امروز در زمینه قرآن کریم ترجمه های زیادی وجود دارد که در برخی موارد از دقت کمی برخوردار هستند اما از نظر قلم بسیار روان و مناسب است و این در حالی است که در امر ترجمه زمانی کیفیت ارتقا می یابد که به دقت و لفظ توجه ویژه ای شود.
این مترجم قرآن وارد کردن نقد بر ترجمه های قرآنی را از جمله علل پیشرفت ترجمه قرآن پس از انقلاب اسلامی عنوان کرد و گفت: این نقد ها را بنده در ابتدا با نگارش "لغزشگاه های ترجمه قرآن" آغاز کردم .
وی بیان داشت: امروز بازار قرآن و مفاتیح گرم است و بسیاری از افرادی که به ترجمه این کتب روی می آورند بیشتر به جنبه اقتصادی آن توجه دارند .
استاد ولی یادآور شد: افرادی که تمایل به ترجمه قران کریم دارند و ترجمه هایشان رد شده است چنانچه تاکید بر چاپ دارند می توانند در آزمونی که به اینمنظور ترتیب داده شده شرکت کنند.
بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم تا 14 خرداد ماه مصادف با 19 رمضان در محل مصلی بزرگ امام خمینی (ره) برپاست.