تبیان، دستیار زندگی

برگ برنده من در «شغل پدر» کشش قصه بود

مهستی بحرینی که رمان «شغل پدر» نوشته سرژ شالاندون را یک رمان منحصر به فرد می‌داند می‌گوید: ضمن ترجمه مدام با خودم می‌گفتم شاید به دلیل ناشناخته بودن سازمان‌هایی که در این رمان نام برده می‌شود، خواننده گیج شود و گاهی دچار تردید می‌شدم اما برگ برنده من کشش قصه بود که خواننده را تا انتهای رمان با خود همراه می‌‌کند.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

رمان «شغل پدر»

مهستی بحرینی درباره رمان «شغل پدر» نوشته سرژ شالاندون که به تازگی با ترجمه وی منتشر شده است گفت: درباره شالاندون،‌ نویسنده این اثر بسیار جست‌وجو کردم تا بتوانم مقدمه‌ای برای کتاب بنویسم اما نتوانستم مطالب مناسبی پیدا کنم. این کتاب را کسی از فرانسه برای من آورده بود و می‌گفت که شالاندون نویسنده مشهوری در فرانسه است.

مترجم «تاریخچه رمان پلیسی» درباره سرژ شالاندون، نویسنده رمان «شغل پدر» و دلیل ترجمه این رمان توضیح داد: شالاندون نویسنده خوبی است. کتاب دیگری هم از او خوانده بودم اما این کتاب برای من خیلی تازگی داشت. یک جور درگیری ویژه بین نسل قدیم و جدید. البته این رابطه پدر و پسری یک رابطه عادی نبود. چون این پدر یک پدر معمولی نبود و شخصیت ویژه‌ای داشت نمی‌توان آن را تنها رابطه بین دو نسل تعریف کرد.
چیزی که برای من در این رمان جالب بود این است که در نسل ما و نسل‌های قبل‌تر از آن درگیری‌هایی برای چه پسر و چه دختر با والدین خود وجود داشته است به‌خصوص در زمینه انتخاب شغل که در این رمان هم همانطور که می‌بینیم، پدر مرتب در رابطه با شغل به پسر خود سرکوفت می‌زند. افکار ملی‌گرایی افراطی پدر این شرایط را به‌وجود می‌آورد و این مسئله در رابطه‌ با فرزند خود بیشتر غلبه دارد و همین است که این رابطه را خاص‌تر می‌کند. نسبت به رمان‌های دیگری که رابطه دو نسل را محور موضوعی خود قرار می‌دهند، این رمان به طور ویژه‌ای روی این مسئله متمرکز شده است.

این مترجم و شاعر درباره عناوین سازمان‌های اطلاعاتی که به کرات در این رمان از آن‌ها اسم برده شده است گفت: این‌ها سازمان‌های مشهوری در فرانسه هستند، قضیه این قرار است که وقتی الجزایری‌ها علیه استعمار فرانسه قیام کردند و خواستار خروج فرانسوی‌‌ها از کشور خود شدند، عده‌ای فرانسوی که استعمارگر هم نبودند، در الجزیره سکونت داشتند که به آن‌هابه اصطلاح پاسیاه می‌گفتند این پاسیاه‌ها با اشک چشم الجزیره را ترک گفتند. به‌هرحال چون الجزایری‌های ضد استعمار فرانسه می‌جنگیدند آن فرانسوی‌های نگون‌بخت را از سرزمین خود راندند.

وی افزود: در همین اثنا سازمانی شکل گرفت که هدف آن شکست الجزایر بود. آن زمان من در پاریس بودم و مبارزات آن‌ها را می‌دیدم و شاهد شعارهایی بودم که روی دیوارها می‌نوشتند با این مضمون که پیروز ما هستیم. دوگل که مخالف جنگ با الجزیره بود با آن‌ها صلح و تمام فرانسوی‌ها را از آنجا خارج کرد. هنوز هم افراد زیادی در فرانسه وجود دارند که نسبت به این عمل دوگل جبهه دارند و آن را اشتباه می‌دانند.

آن‌ها معتقدند دوگل در مقابل الجزیره زود کوتاه آمده است اما به نظر من دوگل چاره دیگری نداشت چون آن شورشیان بسیار تندرو بودند و همان‌طور که در رمان نیز تا حدی اشاره شده است از کشتن تا آتش‌زدن و بستن مغازه‌ها کاری نبود که انجام ندهند. ضمن ترجمه مدام با خودم می‌گفتم شاید به دلیل ناشناخته بودن این سازمان‌ها خواننده گیج شود و گاهی دچار تردید می‌شدم اما برگ برنده من کشش قصه بود و خواننده را تا انتهای رمان با خود همراه می‌‌کرد. من خودم تابه‌حال به رمانی با فضای اینچنینی برنخورده بودم و شخصیت و کاراکتری مانند پدر این رمان ندیده بودم. در نهایت شغل پدر را خود من هم به عنوان مترجم نفهمیدم و حدس‌هایی درباره آن زدم؛‌ شغل‌هایی مانند بازنشستگی و مانند آن‌ها.
این مترجم درباره به‌کارگیری لغات فارسی به جای برخی معادل‌های غربی گفت: به‌عنوان مثال من از واژه افشانه به‌جای اسپری استفاده کرده‌ام و همیشه تا آنجا که می‌توانم سعی می‌کنم از واژگان فارسی برای برگردان متن استفاده کنم. این کار به غنی‌شدن زبان‌مان نیز کمک می‌کند. مثلا همین واژه افشانه در جامعه هم کاربرد دارد و در داروخانه‌های طب گیاهی و سنتی به کرات از آن استفاده می‌شود.

شاعر «در کسوت ابر» درباره آثار دیگر سرژ شالاندون و ترجمه آن‌ها گفت: کتابی به نام «بازگشت به کیلی بگز» با ترجمه مرتضی کلانتریان نیز از این نویسنده به فارسی برگردانده شده است.

گفتنی است رمان «شغل پدر» نوشته سرژ شالاندون با ترجمه مهستی بحرینی در 1100 نسخه در بهار 1397 از سوی انتشارات نیلوفر به قیمت 25هزار تومان راهی بازار نشر شده است.

منبع: ایبنا