تبیان، دستیار زندگی
مراسم رونمایی قرآن دوزدوزانی: در جامعه امروز قشر جوان به سادگی جذب گفتمان قرآنی نمی شود / باید گفتار و عمل واعظان قرآن یکی باشد.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

مراسم رونمایی قرآن دوزدوزانی:

در جامعه امروز قشر جوان به سادگی جذب گفتمان قرآنی نمی شود / باید گفتار و عمل واعظان قرآن یکی باشد

مراسم رونمایی قرآن دوزدوزانی: در جامعه امروز قشر جوان به سادگی جذب گفتمان قرآنی نمی شود / باید گفتار و عمل واعظان قرآن یکی باشد.

هومن بهلولی- روابط عمومی

مراسم رونمایی قرآن دوزدوزانی

وزدوزانی با اشاره به اینکه در حال حاضر با حضور فضای مجازی، قشر جوان به این سادگی از چنین گفتمانی تبعیت نمی کند یادآور شد: آنچه ارائه می شود باید گل کند و شکفته شود تا برای کام اقشار جوان ما مطلوب باشد. اگر بخواهیم به صورت مکانیکی صرفا به قرائت احادیث مختلف از ائمه معصومین بپردازیم اقشار جوان آن را نخواهند پذیرفت.

به گزارش ستاد خبری بیست و پنجمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم، حجت الاسلام والمسلمین محمد علی کوشا در مراسم رونمایی از ترجمه منظوم استاد دوزدوزانی با اشاره به انواع مختلف ترجمه قرآن کریم، نظیر ترجمه تحت اللفظی، تطبیقی، تفسیری، تفصیلی و... ضمن توضیح این مطلب که هر کدام از این ترجمه ها دایره خاص خود را دارند خاطرنشان کرد: ما نباید انتظاری که از ترجمه تحت اللفظی داریم را برای مثال از ترجمه تفسیری با تطبیقی داشته باشیم.

این قرآن پژوه با اشاره به نوع دیگری از ترجمه تحت عنوان ترجمه مضمونی (یا آزاد) با بیان اینکه در این نوع ترجمه، مترجم مضمون آیه را نه کاملن مطابق با متن قرآن بلکه در قالب دلخواه خود بیان می کند گفت: ترجمه منظوم هم به اعتباری یک نوع ترجمه مضمونی به حساب می آید.

کوشا با اشاره به ١٧٨ ترجمه از قرآن که تا به حال مورد نقد و تحقیق و بررسی قرار داده گفت: بیست ترجمه از آن ها منظوم بوده که اولین آن ها مربوط به صفی علی شاه بود.

وی افزود: تمام ترجمه های منظوم بعد از صفی علی شاه هیچ کدام فخامت او را نداشتند تا اینکه به ترجمه استاد دوزدوزانی برخوردم و به جد می توانم بگویم در مقایسه با دیگر ترجمه ها از امتیازات بالایی برخوردار است.

محمد علی کوشا اولین ویژگی ترجمه دوزدوزانی را انتطباق دقیق مضمونی ترجمه آیه با متن قرآن کریم دانست که به زعم او دیگر ترجمه ها خیلی در این امر توفیق نداشته اند.

وی بی پیرایگی و بدون تکلف بدون و دلنشینی در نظم را از دیگر ویژگی های مثبت ترجمه استاد دوزدوانی دانست که آن را برای همه گان قابل استفاده می کند و با اشاره به عنصر قلت حجم و کثرت معنی در این ترجمه گفت: دیگر ترجمه های منظوم معمولا قرآن را در بیست هزار بیت ترجمه کرده اند اما استاد دوزدوزانی ترجمه خود را در چهارده هزار بیت به پایان برده که این نشان از هنر استاد در ترجمه دارد.

این فقیه بر جسته با اشاره به دو عنصر ادب و هنر در ترجمه مذکور، این ترجمه را از جهت ظرافت های فراوان و باریک بینی های بسیاری که دارد اثری ادیبانه و هنرمندانه خواند که مصون از خطاهایی است که اکثر ترجمه ها کمابیش با آن مقابل هستند.

محمدعلی کوشا با بیان اینکه ترجمه قرآن به مراتب سخت تر و دشوارتر از تفسیر قرآن است گفت: برای ترجمه قرآن شرایط متعددی نظیر تسلط بر احکام فقه، تسلط بر فن تفسیر و همچنین تسلط بر علوم قرآنی لازم است.

وی افزود: امیدوارم خداوند متعال به استاد دوزدوزانی توفیقی عطا کند تا در قالب نظم به ترجمه نهج البلاغه و همچنین صحیفه سجادیه نیز بپردازد

بر اساس این گزارش در ادامه نشست استاد عباس دوزدوزانی ضمن تسلیت به خانواده شهدای حادثه تروریستی با اشاره به اینکه عموما ترجمه منظوم در ذهن با معنی شعر مترادف می شود گفت: با استناد به آیات شریفه سوره مبارکه شعرا می توان چنین استنباط کرد که ادبیات قرآنی خیلی با شعر عجین نیست و معنی شعرـ مگر شاعر خصوصیات خاصی داشته باشد ـ خیلی از منظر قرآن مطلوب نیست.

وی در همین رابطه با تأکید بر اینکه وحی را نمی توان به وادی شعر برد تصریح کرد: شعر هرچه ظریف تر و خیال پردازانه تر باشد، بیشتر مورد پسند است از همین رو ترجمه قرآن هرگز نمی تواند اینگونه باشد و ما به هیچ وجه شعر نسروده ایم.

دوزدوزانی با اشاره به ممنوعیت موقتی چاپ ترجمه قرآن، چاپ و نشر ترجمه خود را خواست و تقدیر الهی دانست و گفت: کلا و جزأً هر آنچه در این راستا انجام شده را از خدای متعال می دانم از همین رو تمام مزایا و فواید حاصل از این کار را وقف امور خیریه خواهم کرد و هیچ چشم داشتی از آن ندارم.

عباس دوزدوزانی در بخش دیگری از سخنان خود با تأکید بر گفتمان های قرآنی خاطرنشان کرد: من دردمندانه و با حساسیت عرض می کنم که این گفتمان ها زمانی محقق می شود که پایه آن را بنا نهاده باشیم.

وی در همین خصوص افزود: واعظان ما باید کسانی باشند که گفتار و عملشان یکی باشد و به اقشار مختلف جامعه خصوصا جوانان ما نشان دهند که ما با قرآن به فرهنگی رسیده ایم که می تواند متجلی و مشعشع باشد و شما نیز باید از آن پیروی کنید. این گفتمان باید در جامعه جاری شود و مورد پسند آحاد جامعه قرار گیرد.

دوزدوزانی با اشاره به اینکه در حال حاضر با حضور فضای مجازی، قشر جوان به این سادگی از چنین گفتمانی تبعیت نمی کند یادآور شد: آنچه ارائه می شود باید گل کند و شکفته شود تا برای کام اقشار جوان ما مطلوب باشد. اگر بخواهیم به صورت مکانیکی صرفا به قرائت احادیث مختلف از ائمه معصومین بپردازیم اقشار جوان آن را نخواهند پذیرفت.