تبیان، دستیار زندگی
علیرضا قزوه می گوید: اگر در یکی دو دهه آینده بخواهد اتفاقی از نوع سبک ادبی برای ادبیات بیفتد بارش را شعر و داستان به دوش می کشد.
بازدید :
زمان تقریبی مطالعه :

قله های روسیه در رمان و داستان

علیرضا قزوه می گوید: اگر در یکی دو دهه آینده بخواهد اتفاقی از نوع سبک ادبی برای ادبیات بیفتد بارش را شعر و داستان به دوش می کشد.

بخش ادبیات تبیان
قله های روسیه در رمان و داستان

علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری در نشست سه دهه ترجمه ادبیات به زبان روسی گفت: ادبیات ما بعد از 4 دهه به جایی رسیده است که باید پوست بیاندازد و مدار عوض کند اگر می خواستیم این جلسه را در دهه 60 برگزار کنیم نمی توانستیم زیرا در آن زمان ادبیات ما به پختگی لازم نرسیده بود ما امروز در عرصه شعر و داستان اتفاقات خوبی را شاهد هستیم.

قزوه ادامه داد: ادبیات و شعر ما در بین 7 هنر پیشتاز است و خود را تثبیت کرده است اگر بخواهد در یکی دو دهه آینده اتفاقی از نوع سبک ادبی برای ادبیات و کشورمان بیفتد بارش را شعر و داستان به دوش می کشد ما شاهد یک اتفاق در نوع سبک ادبی در ادبیات انقلاب خواهیم بود اگر دراین سالها کارها ترجمه نمی شد دچار اجحاف در حق ادبیات شده بودیم اگر در شعر و داستان و رمان بخواهیم ده چهره جهانی را که در 200 سال قبل خوش درخشیدند معرفی کنیم برخی کشورها نماینده ندارند اما روسیه قله هایی در داستان و رمان به جهان معرفی کرده است که کارهایشان الگوی برخی نویسندگان است.

وی با بیان اینکه ما در مرکز ترجمه حوزه هنری تجربه های موفق و ناموفق داشتیم عنوان کرد: شاید یک مترجم که جایزه کتاب سال را گرفته است کتابی را ترجمه کرده باشد اما مورد پسند شاعران یا نویسندگان آن کشور نباشد برخی ترجمه ها به جای تاثیر مثبت و تاثیر منفی می گذارند زیرا ترجمه خوبی نیستند.

مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری با اشاره به اینکه کشورهای عربی ادبیات معاصر ندارند اظهار داشت:  کشوری مثل امارات ادبیات ندارد اما کشوری مثل روسیه ادبیات قوی دارد. و این کار ما در ترجمه سخت می کند وظیفه مترجمان در این جا سنگین می شود ما باید سعی کنیم در ترجمه امانتدار خوبی باشیم به خاطر دارم فردی شعر فروغ را به فرانسه ترجمه کرده بود شعر اگر به سراغ من آمدید برای من ای مهربان چراغ بیاور در ترجمه به جای چراغ لامپ آورده شده بود اینگونه ترجمه ها زیبایی شعر را می شکند.

قزوه خاطرنشان کرد: اگر یکی دو کار خوب ترجمه داشته باشیم بهتر است که 20 کار ترجمه با دقت پایین انجام دهیم بعد از 4 دهه در عرصه ترجمه نباید شاهد ترجمه های بد باشیم در ترجمه آثار با کشور کره رایزنی هایی داشتیم کشور کره در ترجمه آثار خود به زبان ایرانی حساسیت و دقت زیادی داشت حساسیت و دقت در ترجمه باعث می شود که بتوانیم بهتر ادبیات خود را به کشورهای دیگر معرفی کنیم.


منبع: شبستان