• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
  • تعداد بازديد :
  • شنبه 1395/06/06
  • تاريخ :

مشکل ترجمه کتاب از نگاه یک مترجم

اسدالله امرایی معتقد است: مشکل اساسی ترجمه در کشور، نبود قانون کپی رایت است.

بخش ادبیات تبیان
 
اسداله امرایی


اسدالله امرایی از مترجمان کشور می گوید: مشکل اساسی ترجمه در ایران، نبود قانون کپی رایت است و اگر دولت به این قانون بپیوندد بخش زیادی از مشکلات حوزه ترجمه رفع می شود.

اسدالله امرایی شامگاه پنجشنبه در حاشیه میزگرد ' ترجمه و مترجمان شهرستانی' که در نمایشگاه کتاب زنجان برگزار شد، گفت: درصورت وجود قانون کپی رایت در کشور، مترجمان می توانند قرارداد ترجمه آثار را حتی قبل از انتشار آنها منعقد و در فرصت مناسب اقدام به ترجمه آن ها کنند.

وی ادامه داد: وجود قانون کپی رایت زمینه و فرصت ارائه آثار ترجمه شده در نمایشگاه های خارج از کشور را نیز برای مترجمان فراهم می کند ولی در شرایط حاضر امکان چنین کاری فراهم نیست.

مترجم رمان ' کوری' درخصوص سطح کیفی ترجمه در کشور اظهار کرد: ما همواره با ترجمه های خوب، متوسط و بد آثار مواجه بوده و هستیم؛ ولی مترجمان درجه اولی در کشور وجود دارند که آثار خوبی به نحو مطلوب ترجمه کرده و در معرض استفاده مخاطبان قرار می دهند.

امرایی در میزگرد ' ترجمه و مترجمان شهرستانی' نیز ترجمه نشدن آثار ادبی ایرانی به زبان های دیگر را ضعف دولت در ارائه برخی حمایت ها در این خصوص ذکر کرد و گفت: از آنجا که عمده کارهای فرهنگی در کشور به دست دولت انجام می شود، بنابراین حامی اصلی ترجمه آثار ایرانی به زبان دیگر هم باید خود دولت باشد.

وی وجود برخی خط کشی ها و نبود تبلیغات کتاب را از دیگر عوامل مطرح نشدن آثار ادبی ایرانی در خارج از کشور دانست.

هشتمین نمایشگاه کتاب در زنجان از دوم تا هشتم شهریور در محل مصلای خاتم الانبیا زنجان برای بازدید عموم علاقه مندان دایر است.



منبع: ایسنا

UserName