• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
  • تعداد بازديد :
  • شنبه 1385/03/06
  • تاريخ :

جشن هشتاد سالگی «رضا سیدحسینی» برگزار شد


مجله «بخارا» عصر روز پنج‌شنبه 28 اردیبهشت‌ماه، جشن هشتاد سالگی «رضا سیدحسینی» را در خانه هنرمندان ایران جشن گرفت.

«علی دهباشی» مدیر مسئول«بخارا»، ضمن اعلام یك دقیقه سكوت به یاد «بابك سیدحسینی» پسر «رضا سیدحسینی» گفت: ما 80 سالگی استاد را بهانه كردیم تا او را در میان خود بیابیم و به او بگوییم كه حاصل یك عمر فعالیت او در عرصه ادبیات ایران و جهان بی‌حاصل نمانده است.

وی تصریح كرد‌‏: بیش از نیم قرن از تالیف كتاب«مكتب‌‏های ادبی» می‌‏گذرد و هنوز این كتاب یكی از منابع مهم نویسندگان، شاعران سرزمین ما است و همه با نوعی از این كتاب ارزشمند بهره برده‌‏ایم. كوشش‌‏های«رضا سیدحسینی» در عرصه ادبیات ماندگار و فراموش‌ناشدنی است.

در ادامه مراسم،«احمد سمیعی گیلانی» یار دیرینه «رضا سیدحسینی» كه قرار بود، در مجلس تجلیل از او حضور داشته باشد، با ارسال تصویر و صدای خود، پیامی را برای مراسم صادر كرد.

وی در این پیام گفت: «رضا سیدحسینی» در جامعه مترجمان و مؤلفان شناخته‌‏تر از آن است كه نیاز به معرفی او باشد؛ او بیش از 60 سال است كه دست به ترجمه می‌‏زند و فهرست منابع و كتاب‌‏ها و مقالاتی كه ترجمه كرده، گویای همه چیز است.

در ادامه مراسم،«بهاءالدین خرمشاهی» با اشاره به بیتی از «سلمان ساوجی» و ناامیدی بی‌‏بدیل نهفته در این بیت گفت: اگر انصاف داشته باشیم و تاریخ را منصفانه ورق بزنیم، همیشه به سقراط‌‏ها شوكران نوشیده‌‏اند و دهن فرخی‌‏ها را دوخته و یا سرب در دهان شاعر ریخته‌‏اند. این‌ها بخشی از فجایعی است كه در قرون وسطی در شرق و غرب به وقوع پیوسته است و اگر نگاه كنیم، می‌‏بینیم كه شاعرانی چون سعدی چقدر كامیاب بوده‌‏اند. كامیابی از ادبیات او می‌‏چكد و حافظ كه از سعدی هم كامیاب‌‏تر بوده است.

وی افزود : بیش از 51 سال از انتشار كتاب «مكتب‌‏های ادبی» ایشان می‌‏گذرد و این كتاب تاكنون 13 بار تجدید چاپ شده است؛ ضمن آن كه او نزدیك به 40 ترجمه از زبان تركی، تركی استانبولی، انگلیسی و فرانسه به فارسی برگردانده است. ایشان به غیر از زبان فارسی، به چند زبان دیگر نیز مسلط هستند. زندگی و مخاطب‌‏های ایشان یك فرهنگ ارزشمند برای هر ایرانی است و ایشان، سهم به‌سزایی در معرفی ادبیات فرانسه به ما دارند.

خرمشاهی در پایان شعری را برای «رضا سیدحسینی» خواند.

پس از آن«مهشید نونهالی» یكی از شاگردان «رضا سیدحسینی» با اشاره به خاطره اولین دیدار با «رضا سیدحسینی» كه به زمان آغاز همكاری در ترجمه فرهنگ آثار باز می‌‏گشت، گفت: در مدت زمانی كه با «سیدحسینی» در ترجمه فرهنگ آثار همكاری می‌كردم، تا حدودی با بسیاری از روحیات ایشان آشنا شدم و دریافتم كه دانش ژرف، كار و زحمت فراوان از ویژگی‌‏ بنیادین شخصیت ایشان است.

وی افزود: ایشان در همه سخنرانی‌‏ها، چه در جمع‌‏های كوچك و چه بزرگ، مسائل ادبی و فلسفی و نقد را به زبانی چنان ساده و بی‌تكلف بیان می‌‏كنند كه هرگز شنونده‌‏ای احساس سرگشتگی نكند و با بضاعت كم خود بتواند، به سادگی مطلب را درك كند.

در ادامه مراسم، «ناهید توسلی» گفت‏: اهالی ادب و هنر ایران هر یك به نوعی وامدار ایشان هستند. ایشان همیشه عاشق ایران بود و هیچ‌‏گاه قصد ترك محل اقامت خود را نداشته است.

وی افزود : «رضا سیدحسینی» مردی صبور و با تحمل است كه حضورش در جلسات مختلف ادبی، گرمای خاصی به فرهنگ و هنر این سرزمین بخشیده است.

در ادامه این مراسم، پیام«عبدالله كوثری» با ارسال پیامی به این مراسم گفت: ادبیات امروز ما وامدار «رضا سیدحسینی» است و او سهم به‌سزایی در معرفی ادبیات جهان و ژانرهای بی‌سابقه در ادبیات ما دارد. او با معرفی این آثار زبانی در خور روایت امروزی كه در ادبیات گذشته‌‏مان نمونه‌‏اش را نداشتیم را نیز برای ما به ارمغان آورد و كمتر هفته‌‏ای بود كه مقاله یا ترجمه‌‏ای از ایشان در مجلات «آرش»، «سخن» و یا «كتاب هفته» منتشر نشود.

در ادامه مراسم«علی‌رضا رئیس‌دانا» مدیر مسؤول انتشارات«نگاه» كه خود در مراسم نیز حضور داشت، متنی را به مراسم ارائه داد.

در قسمتی از این پیام آمده است: «انتشارات «نگاه» هشتادمین زادروز «رضا سیدحسینی» را به همه تبریك می‌‏گوید و ما مفتخر هستیم كه در 30 سال اخیر، مؤسسه ما یكی از عاملان نشر پیام‌‏های ادیبان بود و همكاری ایشان با ما نیز هر ساله نوید بخش بوده است كه امیدواریم كه انتشارات ما با انتشار آثار شما گام‌‏های ارزنده‌‏ای بردارد.»

پیام «سروش حبیبی» نیز در این مراسم برای حاضران قرائت شد.

در ادامهاحمد وكیلیان مدیر مسؤول و سر دبیر فرهنگ مردم گفت‌‏: بنا نبود در این مراسم سخنی بگویم اما همان‌‏جا كه نشسته بودم به یاد پیامی از استاد بزرگوارم«انجوی شیرازی» افتادم. او بارها از «رضا سیدحسینی» یاد می‌‏كردند و ایشان برای جمع كوچك‌مان هر ماه یك كتاب می‌‏خریدند و ما را به خواندن آن ترغیب می‌‏كرد و «مكتب‌‏های ادبی» یكی از این كتاب‌‏ها بود.

وی تصریح كرد‌‏: سال گذشته من و «رضا سیدحسینی» و «علی بلوك‌‏باشی» و «ناصر فكوهی» میهمان سرای اهل قلم بودیم تا بتوانیم با مخاطبان‌مان ارتباط برقرار كنیم اما در این چند ساعت هیچ‌‏كس به این سرا مراجعه نكرد و ما ناراحت بودیم. اما «رضا سیدحسینی» با حرف‌‏های خود طوری رفتار می‌‏كردند كه زیاد به فكر وا داشته نشویم.

مدیر مسئول «فرهنگ مردم» یادآور شد: در آن روزها بسیاری از مردم برای دیدن و امضا گرفتن هنرپیشه و یا ورزشكاری كه به نمایشگاه می‌‏آمد سر و دست می‌‏شكستند. «رضاسید حسینی» وقتی ناراحتی ما را دید گفت‌‏: ما كه فردوسی نیستیم، ما برای تعالی روح خودمان كار می‌‏كنیم ما آمده‌‏ایم تا خدمتگذار مردم باشیم.

در ادامه مراسم علی دهباشی با اشاره به خاطرات روزانه «رضا سیدحسینی»، بخشی از خاطره‌ای را كه برای درگذشت «پرویز ناتل خانلری» نوشته بود، برای حاضران خواند و پس از آن «هوشیار انصاری‌‏فر» گفت‌‏: «رضا سیدحسینی» عمر خود را برپای فرهنگ و هنر این مرز و بوم گذاشته است.

وی افزود : رضا سیدحسینی در طول دهه‌های متوالی در عرصه‌‏های مختلف فرهنگی همواره جزو پیشگامان بوده است و فعالیت‌های وی گویای عظمتش است و هر یك از آثارش نقطه عطفی در فرهنگ ما تلقی می‌‏شود.

وی افزود‌‏: سیدحسینی سال‌ها پیش دوباره دست به ویرایش كتاب مكتب‌‏های ادبی پرداخت. وقتی دلیلش را از وی پرسیدم گفت‌‏: آن زمان كه من این كتاب را نوشتم فلسفه نمی‌‏دانستم. با این كار می‌‏خواستم كتاب‌‏ام را به‌روز كنم واین درس بزرگی برای من بود.

در ادامه رضا سید حسینی گفت‌‏: امروز در این مراسم من حیرت زده شده‌‏ام. من همیشه حالت عجیبی داشتم و همواره قلم در زندگی من حضور جدی و پر رنگ داشته‌‏ است. از بچگی نمی‌‏دانم چگونه شد كه عاشق شعر شدم.

سید حسینی با اشاره به دوره‌‏ای كه روس‌‏ها آذربایجان را به اشتغال خود در آوردند گفت‌‏: در این روزها روس‌‏ها با خود مجله‌‏هایی را نیز كه به زبان تركی منتشر شده بودند، آورده بودند. برای اولین‌‏بار من قطعه‌‏ای تركی از این مجله انتخاب كردم و به فارسی برگرداندم و رفته رفته ترجمه یكی از دلمشغولی‌های من شد.

سید حسینی با اشاره به سالی كه همراه دوستانش طاهری و توكلی برای ادامه تحصیل عازم تهران شدند، گفت‌‏: توكل انسان بسیار فرهیخته‌‏ای بود كتاب‌‏های دست دوم به زبان فرانسه را می‌‏خرید و آن‌ها را می‌خواند و برای ما تعریف می‌كرد. این آشنایی باعث شد كه كم‌‏كم زبان فرانسه را در حین ترجمه از او یاد بگیرم.

وی افزود: در دوره‌‏ای «پژمان بختیاری» مدیر مدرسه ما بود او به من می‌‏گفت‌‏: تو فرانسه‌‏‌ات بسیار خوب است، اما مشكل تو این است كه فرانسه را با لهجه تركی حرف می‌‏زنی اگر پژمان و توكل در زندگی من نبودند من الآن یك تكنسین بودم. البته من همیشه یك تكنسین خوب بودم.

سید حسینی با اشاره به دوره‌‏ای كه ایسم‌‏های ادبی همه روشنفكران را گیج كرده بود، گفت‌‏: در سال 1334 انتشارات نیل دو كتاب با نام «رئالیسم و ضد رئالیسم» نوشته «پرهام» و كتاب «مكتب‌‏های ادبی» را منتشر كرد.

وی افزود : من با نوشتن كتاب مكتب‌‏های ادبی سعی كردم عشقی را كه به معلمی داشتم، ارضا كنم و پس از آن مدت 5 سال در دانشكده تئاتر فرهنگسرای نیاوران مشغول به تدریس شدم. من در كلاسی كه ترجمه درس می‌‏‏دادم به شاگردانم می‌گفتم اگر در ترجمه یك جمله احساس كردید كه 99 درصد درست است و یك درصد شك داشتید، بدانید كه 99 درصد غلط است. اگر ترجمه درست باشد، حتم داشته باشید كه ترجمه آن ایراد دارد.

مؤلف كتاب «مكتب‌‏های ادبی» خاطر نشان كرد: درد معلمی مرا به ترجمه فرهنگ آثار واداشت و دوستان من كمك كردند كه این فرهنگ كه بخش ایرانی و اسلامی آن ناقص بود تهیه و تالیف كنیم و مجموعه 6 جلدی فرهنگ آثار ایرانی و اسلامی با سرپرستی «احمد سمیعی گیلانی» به زودی منتشر خواهد شد و خوش خواهد درخشید.

سید حسینی با اشاره به این كه یكی از دلایلی كه غربی‌‏ها فرهنگ ما را نمی‌‏شناسد این است كه خودمان فرهنگ‌مان را به آنها معرفی نكرده‌‏ایم، گفت‌‏: امیدواریم كه با انتشار این فرهنگ گام بلندی برای شناسایی فرهنگ ایرانی به جهان برداشته باشیم.

لینک:

 گزارش تصویری جشن هشتاد سالگی «رضا سیدحسینی» 

 ادبیات. 

 مشاهیر ادب و هنر 

UserName