ادبیات89 از زبان دری و امرایی بهمن دری معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی:
کار پراکنده نتیجه نخواهد داد
در طول سال، کارهای پراکندهی خوبی در حوزههای مختلف ادبی منتشر شد که این کارها باید منسجم شود؛ چرا که کار پراکنده نتیجه نخواهد داد.
در حوزهی داستان، شعر و خاطرات، آثار خوبی خلق شد؛ اما به دلیل پراکندگی، اثر خود را نخواهد داشت. امیدواریم با تشکیل هیأت امنای بنیاد ادبیات داستانی، اتفاق خوبی رخ دهد و در سال آینده شاهد انتشار کتابهای خوب، ارزشمند، مفید و مناسب در حوزهی ادبیات داستانی باشیم.
افزایش بودجه قطعا مؤثر خواهد بود؛ اما باید به مدیریت منابع بها دهیم. چه بسا بودجه افزایش مییابد؛ اما هیچ اتفاقی نمیافتد؛ اما اگر مدیریت تدبیر شود، فکر میکنم اتفاق خوبی رخ دهد.
معتقدم افزایش بودجه باید معطوف به حوزهی فرهنگ، بویژه کتاب باشد؛ زیرا بحث سینما، متون نمایشی و تئاتر اگر دارای پایهی کتاب و اقتباس خوب باشد، قطعا با سینما و فیلمها و تئاتر خوبی روبهرو خواهیم بود.
معتقدم افزایش بودجه باید معطوف به حوزهی فرهنگ، بویژه کتاب باشد؛ زیرا بحث سینما، متون نمایشی و تئاتر اگر دارای پایهی کتاب و اقتباس خوب باشد، قطعا با سینما و فیلمها و تئاتر خوبی روبهرو خواهیم بود.
اگر در حوزهی کتاب به دلیل ارزشمند بودن اثر و مانا بودن کتاب بتوانیم سرمایهگذاری جدی کنیم، شاهد سینما و تئاتر خوبی هم خواهیم بود.
آنچه به مجلس ارائه شده، دارای رشد چشمگیری بوده است؛ اما کافی نیست؛ اساسا در حوزهی فرهنگ هرچه خرج و هزینه شود، کافی نیست؛ چرا که در همهی حوزهها فرهنگ میتواند حرف اصلی را بزند.
سال گذشته، معاونت فرهنگی تنها 43 میلیارد تومان به استانها اختصاص داد. البته در راستای تمرکز زدایی از تهران که همهی ایران را در تهران نبینیم، این رقم برای استانها قابل توجه است؛ ولی با این حال میتواند افزایش پیدا کند.
اسدالله امرایی عنوان کرد:
انتشار آثار خوب در سال 89، بویژه در ترجمهی آثار کلاسیک
در طول سال، آثار خوبی، بویژه در حوزهی ترجمهی آثار کلاسیک، وارد بازار شد و به طور کلی، فروش آثار خارجی بیشتر از سایر کتابها بود.
ارزیابی آثار منتشر شده در حوزهی ترجمه در سال گذشته، از لحاظ کمی و کیفی یک بحث گسترده است ؛ اما به طور خلاصه میتوان گفت که آثار خوبی در سال 89 وارد بازار شدند؛ اما از سوی دیگر، بسیاری از آثار نیز امکان انتشار نیافتند.
بسیاری از آثار ترجمهشده در سال گذشته به دلیل ممیزی یا مشکلات دیگر در حوزهی چاپ و نشر امکان حضور در بازار را از دست دادند. در هر حال، ارزیابی جامع را زمانی میتوان انجام داد که حد قابل قبولی از آثار منتشر شده باشند.
در میان مجموعه کارهایی که در سال 89 منتشر شدند، کتابهای خوب زیادی داشتیم و بسیاری از کتابها به چاپهای چندم رسیدند یا به دلیل اینکه ترجمههای خوب و دقیقی از بعضی از آثار در بازار نبود، دوباره ترجمه شدند.
بخشی از کارهای خوب در حوزهی ترجمهی آثار کلاسیک بود که جایشان در ادبیات ما خیلی خالی بود. از این میان میتوان به ترجمهی آثار جین آستین توسط رضا رضایی، تجدید چاپ ترجمههای سروش حبیبی و ترجمهی عبدالله کوثری از «کونستانسیا»ی فوئنتس اشاره کرد.
در میان مجموعه کارهایی که در سال 89 منتشر شدند، کتابهای خوب زیادی داشتیم و بسیاری از کتابها به چاپهای چندم رسیدند یا به دلیل اینکه ترجمههای خوب و دقیقی از بعضی از آثار در بازار نبود، دوباره ترجمه شدند.
به طور کلی، آثار به بازار آمده از نظر زبانی و دقت در ترجمه، خوب و راضیکننده بودند. برخی از ترجمهها بودند که خیلی قدیمی بودند و یا به دلیل کمبود امکانات در گذشته، دقیق نبودند؛ اما امروز با استفاده از فرهنگهای لغت بهتر و امکانات مجهزتری که در دسترس مترجمان بود، دوباره با کیفیت بهتر ترجمه و وارد بازار شدند.
در سالهای اخیر، مترجمان خوب و حرفهیی زیادی نیز وارد این حوزه شدهاند که این امر به رشد و تعالی حوزهی ترجمه کمک میکند.
از بسیاری از کتابفروشها شنیدم که مردم در سال گذشته، کتابهای ترجمهشده را بیشتر خریدند. البته فروش آثار نویسندگان ایرانی نیز بد نبوده و جایگاه خودش را داشته است.
امیدوارم که در سالهای آینده وضعیت ترجمه در کشور بهتر شود؛ انتظار میرود دوستانی که دستاندرکار حوزهی کتاب هستند، با سعهی صدر بیشتری به قضیهی کتاب نگاه کنند و این تصور پیش نیاید که مترجم میخواهد ارشاد را به اصطلاح دور بزند.
باید به مترجمان به عنوان بخشی که در فرهنگ جامعه تأثیرگذارند و در جهت شناساندن ادبیات جهان به مردم کشورمان تلاش میکنند، اعتماد کرد.
فرآوری: مهسا رضایی
بخش ادبیات تبیان
خبرگزاری دانشجویان ایران