شاید دردناک باشد که در طول زندگی تمام تلاشت را برای خلق آثار ماندگار انجام بدهی و به جایی نرسی اما پس از این که مرگ به سراغت آمد به تحسین آثارت بپردازند و مجبور باشی در دنیایی دیگر از شهرت خود لذت ببری!
«اورهان پاموک» در سال 1952 در استانبول متولد شد، شهری که هنوز هم در آن زندگی می کند. خانواده او در جریان راه اندازی راه آهن در اولین روزهای تشکیل جمهوری ترکیه به مال و منالی رسیدند و پاموک را به کالج «رابرت» فرستادند، دانشگاهی که فرزندان طبقه روشنفکر جامع
«ناچار تکرار می کنم که از هر اثری فقط یک ترجمه ایده آل وجود دارد و تلاش مترجمان ثانوی باید در جهت دست یافتن به این کمال مطلوب شکل بگیرد نه ترجمه هرچند یک بار به قصد به روز درآوردن زبان ترجمه ها، زیرا چه بسا که وفاداری متن اصلی ایجاب کند که زبان ترجمه حتی
شاید شروع یک گزارش با مصرع معروف «از صدای سخن عشق ندیدم خوش تر» کمی کلیشه ای باشد اما حضرت حافظ با چیره دستی تمام این حقیقت عمیق را در عین سادگی بیان کرده است؛ موضوعی که در رمان های کلاسیک عاشقانه نیز به شکلی مطرح می شوند.
این روزها چشم و گوش ما پر است از این گلایه که ایرانیان کم کتاب می خوانند و پاسخ ها از جمله این است: ایرانیان مردمانی شفاهی اند، بیشتر می گویند و می شنوند تا بنویسند و بخوانند. به بهانه حضور میلیونی مردم ایران در نمایشگاه بین المللی کتاب با یکی از نویسندگا
نوابغ در رشته های مختلف دانش و هنر گاهی دست نیافتنی می شوند و صدالبته که نبوغ آن ها با ممارست و تلاششان به نتیجه می رسد.نوابغ معمولاً در سال های پایانی زندگی شان دست به کارهایی می زنند یا حرف هایی می زنند که با کل سلوکشان در طول زندگی منافات دارد.
مفهوم مخاطب در تعریفی ساده به دریافت کنندگان و گیرندگان پیام ارتباطی از منبع که تحت تأثیر فرستنده است اشاره دارد. اما با عمیق تر شدن هرچه بیشتر در این مفهوم است که متوجه می شویم که علارغم کاربرد عامیانه اش، مخاطب مفهومی انتزاعی و سوال برانگیز است.
چاپ داستان چه به صورت دنباله دار یا تک داستان در جراید و مجلات و روزنامه های پرشمار در اکثر کشورهای صاحب ادب و در تاریخ ادبیات سابقه ای طولانی داشته تا جایی که اکثر نویسندگان مشهور چه در آغاز نویسندگی یا در دوران شهرت از آن استقبال نموده اند.